Sunday, April 3, 2011

Thơ Vương Duy 王維 - Đường Thi Cổ Thi



酌酒與裴迪   王維

酌酒與君君自寬,
人情翻覆似彼瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。


Chước tửu dữ Bùi Địch -  Vương Duy

Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên phúc tự bỉ lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia xan


RÓT RƯỢU MỜI BÙI ĐỊCH

Thôi anh cụng chén cùng tôi
Đời thì vốn thế sóng nhồi trước sau
Chống gươm đến tóc đổi mầu
Kẻ vinh khinh kẻ mũ phơi chờ thời
Mưa xuân lên cỏ rối bời
Gió xuân cũng buốt tơi bời cánh hoa
Chuyện đời thế sự mây qua
Chi bằng biết đủ tà tà sống vui.


Badmonk




 
鹿寨   王維

空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。


Lộc trại - Vương Duy

Không sơn bất kiến nhân  
Ðản văn nhân ngữ hưởng  
Phản ảnh nhập thâm lâm  
Phục chiếu thanh đài thượng .


Trại Hươu 

 
Rừng sâu, núi lặng, vắng bóng người,
Chỉ nghe xa vọng tiếng nói cười .
Chiều về mây thấp lùa nắng tới,
Đến nhuộm mầu rêu tựa cỏ tươi


Loanh quanh dốc núi vắng người
Chỉ nghe đâu vọng tiếng cười xa xa
Rừng sâu nắng phản chói lòa
Chiếu lên lối cỏ sáng nhòa thềm rêu ...

Badmonk .




過香積寺  王維

不知香積寺, 數里入雲峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。

Quá Hương Tích tự -
Vương Duy

Bất tri Hương Tích tự
Sổ lý nhập vân phong
Cổ mộc vô nhân kính
Thâm sơn hà xứ chung
Tuyền thanh yết nguy thạch
Nhật sắc lãnh thanh tùng
Bạc mộ không đàm khúc
An thiền chế độc long

Ghé chùa Hương Tích

Chùa Hương nào đâu thấy
Mây ôm núi dựng trời
Cây già che dệt lối
Rừng sâu chuông không hồi
Suối tuôn vang tiếng đá
Nắng lạnh xuyên bóng tùng
Bên đầm chiều thong thả
Dụng Không để trị rồng...
 


 
Ghé chùa Hương Tích, chùa đâu?
Núi cao ngậm bã phù vân mây trời
Lối mòn cỏ lá rong chơi
Rừng sâu khói nhả, vọng lời chuông ngâm
Suối tuôn tiếng đá thì thầm
Sương pha mầu nắng xuyên tầng tùng râm
Hoa lau thiếp ngủ bên đầm
Hàng long thì phải nhất tâm cửa thiền.


Badmonk




 
少 年 行  王 維
(四首其一)

新 豐 美 酒 斗 十 千
咸 陽 遊 俠 多 少 年
相 逢 意 氣 為 君 飲
繫 馬 高 樓 垂 柳 邊


Thiếu Niên Hành - Vương Duy
(Tứ thủ kỳ nhất)

Tân Phong mỹ tửu đẩu thập thiên
Hàm Dương du hiệp đa thiếu niên
Tương phùng ý khí vị quân ẩm
Hệ mã cao lâu thùy liễu biên


Khúc ca người tuổi trẻ
(Bài 1 trong tứ thủ)

Rựu ở Tân Phong đấu mười nghìn
Du hiệp Hàm Dương khách thiếu niên.
Tâm đầu ý hợp cùng bạn uống
Lầu cao ngựa buộc liễu bên hiên


 
Tân Phong đấu rựu mười nghìn
Thiếu niên hào hiệp đến tìm Hàm Dương
Chút vì nghĩa khí mến thương
Lên lầu, ngựa buộc gốc dương hiên nhà 





Badmonk
 

No comments:

Post a Comment