Saturday, April 2, 2011

Thơ Lý Bạch 李白 - Đường Thi Cổ Thi




山中問答  李白

問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間

Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch

Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.


Đáp lời hỏi trong núi

Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

Badmonk -
Tâm Nhiên



 
自遣  李白

對酒不覺瞑
落花盈我衣
醉起步溪月
鳥還人亦稀


Tự khiển - Lý Bạch
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy. 


Tự tiêu khiển
Say nên chẵng biết chiều rồi,
Hoa rơi trên áo vài đôi cánh tàn.
Lần ra suối vớt trăng tan,
Chim bay tìm bạn , rừng hoang vắng người...


Badmonk -
Tâm Nhiên



 
獨坐敬亭山  李白

眾鳥高飛盡。
孤云獨去閑。
相看兩不厭。
只有敬亭山。 


Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch
Chúng điểu cao phi tận
Cô vân độc khứ nhàn
Tương khán lưỡng bất yếm
Chỉ hữu Kính Đình san .

Ngồi một mình trên núi Kính Đình

Chim bay về quên lối
Chiều mây trôi cuối ngàn
Ta nhìn núi Kim Đính
Núi nhìn ta ngỡ ngàn 

Chim bay cao vút trong chiều,
Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
Riêng hay núi cũng muôn đời cùng ta ?

Badmonk -
Tâm Nhiên




 
黄鹤楼送孟浩然之广陵   李白

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

 
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.


TIỄN BẠN MẠNH HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG 


 
Tiễn bạn thềm tây Hoàng Hạc Lâu,
Tháng ba hoa khói quyện Dương Châu.
Cánh buồn xa lẫn vào xanh thẳm
Mây sóng Trường Giang níu đẩy nhau...


 
Hoàng Hạc tiễn bạn từ đây
Tháng ba khói lẩn cùng mây xuôi dòng
Cánh buồn no gió ẩn trong
Xa trông chỉ thấy trắng dòng Trường Giang


Badmonk -
Tâm Nhiên




峨嵋山月歌 - 李白

峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流;
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。

Nga Mi sơn nguyệt ca - Lý Bạch

Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,
Ánh nhập Bình Khương giang thủy lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.


Viết về trăng trên đỉnh Nga Mi

Trăng núi Nga Mi sáng chia đôi
Nữa đọng Bình Dương , nữa nước trôi ...
Dừng ở Thanh Khê đi Tam Giáp
Chắc ở Du Châu em nhớ tôi ....

Badmonk - Tâm Nhiên


Photobucket

送友人 -  李白


青山橫北郭, 白水遶東城。
此地一為別, 孤蓬萬里征。
浮雲游子意, 落日故人情。
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。


Tống hữu nhân - Lý Bạch
Thanh sơn hoành Bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.


Tiễn đưa bạn
Giăng ngang ải Bắc núi xanh,
Dòng sông trắng bạc quanh thành hướng Đông.
Chốn này đưa tiễn bạn lòng,
Xót thân phận mõng cỏ hồng lẻ loi .
Người đi lòng tựa mây trôi,
Buồn người ở lại một trời nhớ thương .
Vẫy tay từ buổỉ lên đường,
Nẽo về, ngựa hí đau thương lìa đàn ...

Badmonk - Tâm nhiên

No comments:

Post a Comment