Monday, April 25, 2011

HOA ẢNH Tô Thức (Tô Đông Pha)



花 影 -  蘇 軾

重 重 疊 疊 上 瑤 臺,
幾 度 呼 童 掃 不 開。
剛 被 太 陽 收 拾 去,
卻 教 明 月 送 將 來。

HOA  ẢNH - Tô Thức (Tô Đông Pha)

Trùng trùng điệp điệp thượng dao đài,
Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.
Cương bị thái dương thu thập khứ,
Khước giao minh nguyệt tống tương lai

BÓNG HOA

Rụng xuống hàng hàng trên thềm đất
Lặng yên dẫu Tiểu quyét bao lần .
Tàn chiều thu lại gom đi mất,
Đêm lẫn trăng về hiện bên sân .

Thềm hoa, bóng rụng từng hàng,
Quyét đi quyét lại, bóng tàng ẩn sâu .
Chiều thu ai nhặt đóa sầu ?
Để đêm trăng sáng nơi sầu rụng ra ?


Badmonk - Tâm nhiên

...

No comments:

Post a Comment