Thursday, November 24, 2011

Thù Lý Mục kiến ký Lưu Trường Khanh



酬 李 穆 見寄 - 劉 長卿

孤 舟 相 訪 至 天 涯,
萬 轉 雲 山 路 更 賒。
欲 掃 柴 門 迎 遠 客,
青 苔 黃 葉 滿 貧 家。

Thù Lý Mục kiến ký - Lưu Trường Khanh

Cô chu tương phỏng chí thiên nhai,
Vạn chuyển vân sơn lộ cánh xa.
Dục tảo sài môn nghinh viễn khách,
Thanh đài hoàng điệp mãn bần gia.

GỞI TẶNG THƠ CÙNG LÝ MỤC

Lênh đênh trên sóng nước sông đầy
Mây núi chập chùng sầu tiếp mây
Cửa thiền ngại đón người viễn khách
Trước thềm rêu ngập lá vàng bay

Badmonk - Tâm Nhiên

Wednesday, November 23, 2011

NHẮM MẮT LẠI ĐÂU CŨNG LÀ BÓNG RÂM




NHẮM MẮT LẠI ĐÂU CŨNG LÀ BÓNG RÂM

Sáng thức giấc ngồi nghe trời đất lạ
Mưa đầu đông rắt hạt trước bình minh
Dang tay đón gió tràn môi mắt lá
Con chim non nghiêng cánh xuống tỏ tình

Gian nhà trống mây vào hun khói bếp
Hoa bên thềm rụng trắng vẫn còn thơm
Nơi khoảng trống Có cái Không chật hẹp
Chừng như xuân cỏ nhú dưới chân đồi
Bởi im lặng nên chưa từng hội ngộ
Chợt sáng này tịnh thổ động mười phương
Nghìn năm trước, trăm năm này củng đủ
Rót đầy ly thơm khói nhẹ vô thường

Sớm đầu đông giông bão cùng sấm sét
Ta ngồi nghe mặc khải của đất trời
Hồn hải điểm xin cúi mình trao hết
Im lặng nào mà náo nức cả hồn tôi .

Badmonk - Tâm Nhiên

Tặng Mạnh Hạo Nhiên - Lý Bạch




贈孟浩然 - 李白


吾愛孟夫子, 風流天下聞。
紅顏棄軒冕, 白首臥松雲。
醉月頻中聖, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。

Tặng Mạnh Hạo Nhiên - Lý Bạch

Ngô ái Mạnh phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh phân.


TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN

Ta đây mến Mạnh Hạo Nhiên,
Tài hoa rất mực danh truyền từ lâu .
Thiếu niên rủ áo công hầu,
Mây tùng ẩn bóng bạc đầu nằm mơ .
Dưới trăng say tĩnh hàng giờ,
Mê hoa vua chẳng phụng thờ, thế thôi .
Thanh danh đáng trọng cao vời ,
Tiếng thơm lưu lại muôn đời về sau ...

Bdmonk - Tâm Nhiên