Monday, April 4, 2011

Thơ Bạch Cư Dị 白居易- Đường Thi Cổ Thi



花非花 - 白居易

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。

Hoa Phi Hoa - Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ !


Hoa đâu hoa.
Sương đâu sương,
Nữa đêm hạnh ngộ,
Lên đường sớm mai .
Trao nhau chút mộng vô thường,
Gởi vào mây trắng bốn phương  ...

Badmonk - Tâm Nhiên




 池上 - 白居易

小 娃 撐 小 艇
偷 採 白 蓮 迴
不 解 藏 蹤 跡
浮 萍 一 道 開

Trì Thượng - Bạch Cư Dị

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi,
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai


Trên ao

Em xinh chèo chiếc xuồng con
Hái bông sen trắng còn non đem về
Ngây thơ quên dấu nước che
Mặt bèo đọng vệt đường ghe em chèo ...

Badmonk - Tâm Nhiên




送 王 十 八 歸 山
寄 題 仙 遊 寺 -  白 居 易

曾 於 太 白 峰 前 住
數 到 仙 遊 寺 裡 來
黑 水 澄 時 潭 底 出
白 雲 破 處 洞 門 開
林 間 煖 酒 燒 紅 葉
石 上 題 詩 掃 綠 苔
惆 悵 舊 遊 無 復 到
菊 花 時 節 羨 君 回


Tống Vương Thập Bát Quy Sơn ,Ký Đề Tiên Du Tự - Bạch Cư Dị

Tằng ư Thái Bạch phong tiền trú
Sồ đáo Tiên Du tự lý lai
Hắc thủy trừng thì đàm để xuất
Bạch vân phá xứ động môn khai
Lâm gian noãn tửu thiêu hồng diệp
Thạch thượng đề thi tảo lục đài
Trù trướng cựu du vô phục đáo
Cúc hoa thời tiết tiện quân hồi


Tiễn Vương-Thập-Bát về núi, Viết gửi chùa Tiên-Du

Thái Bạch từng đã trú chân
Chùa Tiên Du đã ghé thăm đôi lần...
Nước đen soi lặng đáy đầm
Gió khuân mây lọt miệng hang thông trời
Nấu rựu có lá phong rơi
Đá xanh rêu phủ lời thơ nồng nàn
Buồn giờ cách trở đò giang
Bạn về mùa cúc ngập vàng lối đi
 



Badmonk - Tâm Nhiên



問 淮 水 白 居 易
自 嗟 名 利 客
擾 擾 在 人 間
何 事 長 淮 水
東 流 亦 不 閒


Vấn Hoài Thuỷ - Bạch Cư Dị

Tự ta danh lợi khách,
Nhiễu nhiễu tại nhân gian
Hà sự trường Hoài thuỷ,
Đông lưu diệc bất nhàn ?


Hỏi nước sông Hoài

Thương mình hám bã lợi danh
Giờ như mắc lưới quấn quanh cuộc đời
Vì sao hởi nước sông Hoài
Miệt mài năm tháng chảy hoài về đông ?


Badmonk - Tâm Nhiên




No comments:

Post a Comment