Saturday, April 2, 2011

Thơ Vương Duy 王維 - Đường Thi Cổ Thi



竹里館 - 王維

獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照

Trúc Lý Quán - Vương Duy

Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu


Quán Trúc-Ly
Một mình ngồi dưới trúc
Cùng đàn khúc hoan ca
Chốn non xanh ai hiểu
Trăng sáng vui cùng ta


Thẫn thơ dưới cội trúc vàng
Tơ đồng nâng nhịp, hát vang quên sầu
Non sâu nào có ai đâu
Chỉ vừng trăng sáng tựa đầu vào ta


Badmonk - Tâm Nhiên



送別 - 王維

山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸

Tống biệt  - Vương Duy

Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy


Tiễn Bạn
 
Núi xa đưa tiễn bạn,
Khép cổng lúc hoàng hôn
Cỏ  sang năm xanh biếc,
Vương tôn về lại không ?


Rừng sâu , tiễn bạn , lòng buồn
Cổng sài khép tạm , chiều buông ngại ngùng  
Sang năm cỏ ngậm hương rừng
Bạn còn vui chốn trùng dương sóng gào?
 

Badmonk - Tâm Nhiên




五言絕句  王維
雜詩  

君自故鄉來, 應知故鄉事。
來日綺窗前, 寒梅著花未。

Tạp Thi - Vương Duy

Quân tử cố hương lai
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị


Thơ viết vụn vặt

Anh từ quê lên phố
Chắc rõ chuyện quê nhà
Cây mai bên cửa sổ
Đông này đã đơm hoa


Anh từ quê củ thăm ta
Quê nhà chắc hẳn chút nhiều đổi thay
Ngày huynh từ biệt có hay
Mai bên song cửa đông này đơm hoa?

Badmonk - Tâm Nhiên



辛夷塢 - 王維  

木末芙蓉花,
山中發紅萼。
澗戶寂無人,
紛紛開且落。

Tân Di Ổ - Vương Duy

Mộc mạt phù dung hoa,
Sơn trung phát hồng ngạc.
Giản hộ tịch vô nhân,
Phân phân khai thả lạc .


Thôn Tân Di

Mộc mạc trên cành đoá phù dung
Thắm hồng bóng núi đứng chơi vơi
Xóm thưa, ngõ vắng không người tới
Tiếc vì hoa nở ... để rồi rơi ...

Badmonk
- Tâm Nhiên




鸟鸣涧 - 王维

人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中


 
Điểu Minh Giản - Vương Duy


Nhần nhàn hoa quế lạc ,
Dạ tĩnh sơn xuân không ,
Nguyệt xuất kinh sơn Điểu,
Thời minh Xuân giản trung

 .
 
Chim Kêu Trong Khe Núi 


Người nhàn ngắm Quế hoa rơi ,
Đêm xuân, núi vắng chơi vơi nỗi buồn ,
Trăng lên làm động Chim muông ,
Lạc bầy gọi bạn dưới nguồn khe trong 


 
Badmonk - Tâm Nhiên

No comments:

Post a Comment