Thơ Vương Duy 王維 - Đường Thi Cổ Thi
竹里館 - 王維
獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照
Trúc Lý Quán - Vương Duy
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu
Quán Trúc-Ly
Một mình ngồi dưới trúc
Cùng đàn khúc hoan ca
Chốn non xanh ai hiểu
Trăng sáng vui cùng ta
Thẫn thơ dưới cội trúc vàng
Tơ đồng nâng nhịp, hát vang quên sầu
Non sâu nào có ai đâu
Chỉ vừng trăng sáng tựa đầu vào ta
Badmonk - Tâm Nhiên
送別 - 王維
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
Tống biệt - Vương Duy
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy
Tiễn Bạn
Núi xa đưa tiễn bạn,
Khép cổng lúc hoàng hôn
Cỏ sang năm xanh biếc,
Vương tôn về lại không ?
Rừng sâu , tiễn bạn , lòng buồn
Cổng sài khép tạm , chiều buông ngại ngùng
Sang năm cỏ ngậm hương rừng
Bạn còn vui chốn trùng dương sóng gào?
Badmonk - Tâm Nhiên
五言絕句 王維
雜詩
君自故鄉來, 應知故鄉事。
來日綺窗前, 寒梅著花未。
Tạp Thi - Vương Duy
Quân tử cố hương lai
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị
Thơ viết vụn vặt
Anh từ quê lên phố
Chắc rõ chuyện quê nhà
Cây mai bên cửa sổ
Đông này đã đơm hoa
Anh từ quê củ thăm ta
Quê nhà chắc hẳn chút nhiều đổi thay
Ngày huynh từ biệt có hay
Mai bên song cửa đông này đơm hoa?
Badmonk - Tâm Nhiên
辛夷塢 - 王維
木末芙蓉花,
山中發紅萼。
澗戶寂無人,
紛紛開且落。
Tân Di Ổ - Vương Duy
Mộc mạt phù dung hoa,
Sơn trung phát hồng ngạc.
Giản hộ tịch vô nhân,
Phân phân khai thả lạc .
Thôn Tân Di
Mộc mạc trên cành đoá phù dung
Thắm hồng bóng núi đứng chơi vơi
Xóm thưa, ngõ vắng không người tới
Tiếc vì hoa nở ... để rồi rơi ...
Badmonk - Tâm Nhiên
鸟鸣涧 - 王维
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中
。
Điểu Minh Giản - Vương Duy
Nhần nhàn hoa quế lạc ,
Dạ tĩnh sơn xuân không ,
Nguyệt xuất kinh sơn Điểu,
Thời minh Xuân giản trung
.
Chim Kêu Trong Khe Núi
Người nhàn ngắm Quế hoa rơi ,
Đêm xuân, núi vắng chơi vơi nỗi buồn ,
Trăng lên làm động Chim muông ,
Lạc bầy gọi bạn dưới nguồn khe trong
Badmonk - Tâm Nhiên
No comments:
Post a Comment