Sơn phòng xuân sự Sầm Tham
山 房 春 事 - 岑 参
梁 园 日 暮 乱 飞 鸦,
极 目 萧 条 三 两 家。
庭 树 不 知 人 去 尽,
春 来 还 发 旧 时 花。
Sơn phòng xuân sự - Sầm Tham
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
CẢNH XUÂN Ở NHÀ TRÊN NÚI
Vườn Lương chao lượn quạ chiều tà,
Xa xa xơ xác mấy nóc nhà.
Người đi cây cỏ buồn ở lại
Như thủa xuân về hoa nỡ hoa
Vườn Lương xao xác quạ kêu
Mái tranh siêu vẹo trong chiều bâng khuâng
Người đi cây đợi âm thầm
Nguyên xuân hoa nỡ như lần nguyên xuân
Badmonk - Tâm Nhiên
...
No comments:
Post a Comment