Monday, April 4, 2011

Thơ Bạch Cư Dị 白居易- Đường Thi Cổ Thi



感化寺見元劉題名 - 白居易

微之謫去千餘里
太白無來十一年
今日見名如見面
塵埃壁上破窗前

Cảm Hóa Tự Kiến Nguyên Lưu Đề Danh - Bạch Cư Dị

Vi Chi trích khứ thiên dư lý
Thái Bạch vô lai thập nhất niên
Kim nhật kiến danh như kiến diện
Trần ai bích thượng phá song tiền  

Thấy Tên Nguyễn, Lưu Viết Ở Chùa Cảm Hóa
Vị Chi cải tạo xa vặn dặm
Thái Bạch mười năm vắng bạn hiền
Ngẫu nhiên tên bạn khắc đây
Tưởng như gặp bạn tháng ngày bụi giăng
..


Badmonk - Tâm Nhiên 


感鏡 - 白居易

美 人 與 我 別
留 鏡 在 匣 中
自 從 花 顏 去
秘 水 無 芙 蓉
經 年 不 開 匣
紅 埃 覆 青 銅
今 朝 一 拂 拭
自 顧 憔 悴 容
照 罷 重 惆 悵
背 有 雙 盤 龍


Cảm Kính - Bạch Cư Dị
Mỹ nhân dữ ngã biệt
Lưu kính tại hạp trung
Tự tòng hoa nhan khứ
Thu thủy vô phù dung
Kinh niên bất khai hạp
Hồng ai phú thanh đồng
Kim triêu nhất phất thức
Tự cố tiều tụy dung
Chiếu bãi trùng trù trướng
Bối hữu song bàn long


Cảm Xúc Trước Gương 
Ngày nàng dứt áo ra đi
Dấu yêu xưa có đọng gì trong gương
Mặt hoa xa cách dặm trường
Hồ thu như vắng hơi sương sen hồng
Suốt năm khép chặt cửa lòng
Bụi thời gian phủ lớp đồng rêu xanh
Sáng nay phủi bụi bao quanh
Nhìn gương thấy gã ốm xanh âu sầu
Lòng buồn chẵng thiết nhìn lâu
Thấy đôi rồng cuốn chụm đầu sau gương .


Badmonk - Tâm Nhiên




夜 雨 -  白 居 易

早 蛩 啼 復 歇
殘 燈 滅 又 明
隔 窗 知 夜 雨
芭 蕉 先 有 聲

Dạ vũ - Bạch Cư Dị

Tảo cung đề phục yết.
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ.
Ba tiêu tiên hữu thanh
.


Mưa Đêm
Sáng lên tiếng dế chợt ngừng
Hoa đèn rụng bấc tưởng chừng cháy mau
Đêm qua mưa ướt sân sau ?
Hay sương đọng giọt trên tàu chuối non ...

Badmonk - Tâm Nhiên





白雲泉  白居易

天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔衝山下去,
更添波浪向人間。

Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị

Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.


Suối Bạch Vân
Bạch Vân
Ẩn chốn Thiên Bình
Mây in bóng nước
Dấu hình nước trôi
Vì đâu bỏ núi xuống đời
Cuộn vào nhân thế
Tơi bời thế nhân ... 


Badmonk
 - Tâm Nhiên

No comments:

Post a Comment