Khách Trung Tác Lý Bạch
客中作 - 李白
蘭 陵 美 酒 鬱 金 香,
玉 碗 盛 來 琥 珀 光。
但 使 主 人 能 醉 客,
不 知 何 處 是 他 鄉。
Khách Trung Tác - Lý Bạch
Lan Lăng mỹ tửu uất kim huơng
Ngọc uyển thinh lai hổ phách quang
Đãn sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha huơng
Thơ làm nơi đất khách
Linh Lăng đón khách viễn phương
Lưu ly rựu uất kim hương sáng lòa
Nếu mà chủ hiểu lòng ta
Khi say chẵng biết đâu là tha hương
No comments:
Post a Comment