Thơ Bạch Cư Dị 白居易- Đường Thi Cổ Thi
舟中雨夜 白居易
江雲暗悠悠,江風冷修修。
夜雨滴船背,夜浪打船頭。
船中有病客,左降向江州。
Chu Trung Vũ Dạ - Bạch Cư Dị
Giang vân ám du du,
Giang phong lãnh tu tu,
Dạ vũ trích thuyền bối,
Dạ lãng đả thuyền đầu.
Thuyền trung hữu bệnh khách.
Tả giáng hướng Giang Châu
Đi Thuyền Trong Đêm Mưa
Khói sóng mờ dâng buồn lãng đãng
Gió cuốn, mây cuồng, dạ nôn nao
Lao xao mưa ướt mạn thuyền
Sóng liền vỗ sóng, ruột gan rối bời
Bệnh nằm buồn chẵng nên lời
Về Giang Châu quận chốn nơi lưu đày .
Badmonk - Tâm Nhiên
春題華陽觀 白居易
帝子吹簫逐鳳凰
空留仙洞號華陽
落花何處堪惆悵
頭白宮人掃影堂
Xuân Đề Hoa Dương Quán - Bạch Cư Dị
Đế tử xuy tiêu trục phượng hoàng
Không lưu tiên động hiệu Hoa Dương
Lạc hoa hà xứ kham trù trướng
Đầu bạch cung nhân tảo ảnh đường
Ngày Xuân Viết Trên Đạo Quán Hoa Dương
Ôm tiêu , cỡi hạc về đâu
Hoa Dương quán vắng mặc sầu hoa rơi
Ví thân như bụi bên trời
Nguyện thân thờ tự chẵng lời thở than ...
Badmonk - Tâm Nhiên
Hoa Dương, tức công chúa Hoa Dương. Căn cứ theo sách “Tân Đường Thư”, vua Đại tông cùng hoàng hậu Trinh Ý sinh ra công chúa Hoa Dương xinh đẹp, ngộ nghĩnh, vua rất yêu. Quán, tức đạo quán, công chúa lập lên để tu tiên.
答微之 - 白居易
君寫我詩盈寺壁,
我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,
兩葉浮萍大海中。
Đáp Vi Chi - Bạch Cư Dị
Quân tả ngã thi doanh tự bích ,
Ngã đề quân cú mãn bình phong .
Dữ quân tương ngộ tri hà xứ ,
Lưỡng diệp phù bình đại hải trung .
Trả lời Vi Chi
Thơ tôi vách quán anh treo
Thơ anh tôi chép tôi treo... vách chùa !
Gặp nhau như bợt như đùa
Mai sau gió nỗi, sóng lùa biển xa ...
Badmonk - Tâm Nhiên Tặng Riêng Thầy Taiso
大林寺桃花 白居易
人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來
Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai
Hoa đào chùa Đại Lâm
Tháng tư xuân biệt chốn nhân gian
Chùa cao đào rực ánh huy hoàng
Lòng giận nàng xuân về quên lối
Nào hay hạnh ngộ chốn non nhàn
Tháng tư hoa cỏ phai tàn
Mây am sau núi âm thầm nở hoa
Tưởng xuân giận cõi ta bà
Biết đâu xuân cứ mãi hoài lẵng lơ ...
Badmonk - Tâm Nhiên
No comments:
Post a Comment