Thursday, April 28, 2011

Ký Thanh Phong am tăng Ðức Sơn Trần Thái Tông

Photobucket

寄 清 風 庵 僧 德 山 - 陳 太 宗


風 打 松 關 月 照 亭
心 期 風 景 共 凄 清
個 中 滋 味 無 人 識
付 與 山 僧 樂 到 明

Ký Thanh Phong am tăng Ðức Sơn - Trần Thái Tông
Phong đả tùng quan nguyệt chiếu đình
Tâm kỳ phong cảnh cộng thê thanh
Cá trung tư vị vô nhân thức
Phó dữ sơn tăng lạc đáo minh

Gửi sư Ðức Sơn ở am Thanh Phong
Thềm trăng gió động cổng tùng,
Viên dung tâm cảnh hòa rung hiển bày .
Mấy ai lãnh hội ý này ?
Sư ông định giữa am mây núi ngàn ...
Badmonk -Tâm nhiên
***

Tương Tư Vương Duy

Photobucket

相 思 -  王維

紅 豆 生 南 國,
春 來 發 幾 枝。
願 君 多 采 擷,
此 物 最 相 思。

Tương Tư - Vương Duy


Hồng đậu sinh nam quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.


TƯƠNG TƯ

Đậu hồng ở tận phương Nam
Xuân về chắc đã hân hoan lá cành  
Hái nhiều xin nhớ hởi anh
Hạt này ướp mật gợi tình tương tư

Badmonk - Tâm nhiên

Hồng đậu có hột hình tròn, màu sắc tươi hồng,
hình dạng đáng yêu, thường làm trang sức trên mái tóc phụ nữ.
Người xưa lấy cây này biểu tượng cho tình yêu,
nên mới có tên là cây "tương tư".

Đề đạo sĩ Thủy Vân am kỳ 1 Lê Thánh Tông

Photobucket

題 道 仕 水 雲 菴 期 一    _   黎 聖 宗

数 緣 隐 隐 白 雲 洼 ,
疑 是 孤 山 處 仕 家 。
夕 霁 在 天 風 忽 起 ,
残 霞 照 水 雁 横 沙 。

Đề đạo sĩ Thủy Vân am kỳ 1 - Lê Thánh Tông

Sổ duyên ẩn ẩn bạch vân oa,
Nghi thị cô sơn xử sĩ gia.
Tịch tễ tại thiên phong hốt khởi,
Tàn hà chiếu thuỷ nhạn hoành sa.

VIẾT Ở AM THỦY VÂN ĐẠO SỈ LẦN THỨ NHẤT

Nép triền thung lũng lẫn cùng mây,
Ngỡ nhà Xử sỉ dựa núi này.
Hoàng hôn lạnh gió, gió đùn gió,
Ráng đỏ nước lồng cánh nhạn bay.

Badmonk - Tâm nhiên
...  

Tuesday, April 26, 2011

Ẩm tửu khán mẫu đơn Lưu Vũ Tích

Photobucket

飲 酒 看 牡 丹 -  劉 禹 錫

今 日 花 前 飲﹐甘 心 醉 數 杯。
但 愁 花 有 語﹐不 為 老 人 開。

Ẩm tửu khán mẫu đơn - Lưu Vũ Tích
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ :
Bất vị lão nhân khai

Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn
Hôm nay uống rượu bên hoa
Lâng lâng mấy chén khề khà tỉnh say
Chỉ e hoa nói câu này:
Em không phải nở cho người già đâu...

Badmonk - Tâm Nhiên



Monday, April 25, 2011

HOA ẢNH Tô Thức (Tô Đông Pha)



花 影 -  蘇 軾

重 重 疊 疊 上 瑤 臺,
幾 度 呼 童 掃 不 開。
剛 被 太 陽 收 拾 去,
卻 教 明 月 送 將 來。

HOA  ẢNH - Tô Thức (Tô Đông Pha)

Trùng trùng điệp điệp thượng dao đài,
Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.
Cương bị thái dương thu thập khứ,
Khước giao minh nguyệt tống tương lai

BÓNG HOA

Rụng xuống hàng hàng trên thềm đất
Lặng yên dẫu Tiểu quyét bao lần .
Tàn chiều thu lại gom đi mất,
Đêm lẫn trăng về hiện bên sân .

Thềm hoa, bóng rụng từng hàng,
Quyét đi quyét lại, bóng tàng ẩn sâu .
Chiều thu ai nhặt đóa sầu ?
Để đêm trăng sáng nơi sầu rụng ra ?


Badmonk - Tâm nhiên

...

Sunday, April 24, 2011

TÍCH TRUNG TÁC Sầm Tham

Photobucket

磧 中 作 - 岑 參

走 馬 西 來 欲 到 天
辭 家 看 月兩 回 園
今 夜 不 知 何 處 宿
平 沙 萬 里 絕 人 煙

TÍCH TRUNG TÁC - Sầm Tham

Tẩu mã tây lai dục đáo thiên
Từ gia khán nguyệt lưỡng hồi viên
Kim dạ bất tri hà xứ túc
Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên

VIẾT TRONG SA MẠC
Giục ngựa về tây đuổi bóng trời
Xa quê trăng đã hai mùa rồi
Đêm nay biết trọ nơi nào nhỉ ?
Sa mạc vắng hoe khói lẫn người

Badmonk - Tâm Nhiên

Friday, April 22, 2011

Tuyệt Cú Đỗ Phủ

Photobucket

絕 句 - 杜 甫
(其二)

江 碧 鳥 逾 白
山 青 花 欲 然
今 春 看 又 過
何 日 是 歸 年


Tuyệt Cú - Đỗ Phủ
Giang bích điểu du bạch
Sơn thanh hoa dục nhiên
Kim xuân khán hựu qua
Hà nhật thì qui niên?

Câu Tuyệt (Bài 2)
Sông xanh, trắng rợp chim bay
Núi xanh, hoa đỏ thắp màu lửa say
Như chừng xuân chín rụng đầy
Xa quê nhà củ trùng vây tháng ngày  
 

Badmonk - tâm nhiên

Tuyệt cú Giả Đảo

Photobucket

絕句 - 賈島


二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。

Tuyệt cú - Giả Đảo
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Quy ngọa cố sơn thu

Câu tuyệt
Ba năm làm được hai câu
Ngâm lên một tiếng mắt sầu lệ rơi
Tri âm đâu để tỏ lời
Thôi về núi củ nằm chờ thu sang ...


Badmonk  

Tuesday, April 19, 2011

Ở NƠI ĐÓ



Ở NƠI ĐÓ

Ở nơi đó, có trưa trong cổ tích
Võng đong đưa chim cu gáy gọi đàn

Ở nơi đó, có muôn ngàn ô cửa
Ngực mở tung thở hít bụi thời gian


Ở nơi đó, mây cũng làm du khách
Trắng tinh khôi trong nếp áo đơn sơ
Mộng mị gì mà bâng khuâng đến vậy
Ngãi tìm trầm câm nín ở trong mơ


Ở nơi đó, có những mùa nắng đẹp
Hồn tiền nhân rung đất đá nhập thần
Biển lùi lại, núi thấy đời chật hẹp 
Đá, gỗ rừng bỗng hoát ngộ từ tâm


Ở phương ấy, bến cùng bờ bối rối
Gió từ sông, sông từ biển trôi xa
Mưa bão đến thảy hạt mầm nhức nhối
Khuya giật mình trong bông lúa trổ hoa


Ở nơi đó, hôm nào anh trở lại
Như trẻ thơ ngồi xếp lại thời gian
Vườn ký ức còn hoang mùi hoa cỏ dại
Nghe nụ cười rung động cả không gian


Badmonk - Tâm Nhiên

Sunday, April 17, 2011

BẮC THANH LA Lý Thương Ẩn

Photobucket

北 青 蘿 -  李 商 隱

殘 陽 西 入 崦,
茅 屋 訪 孤 僧。
落 葉 人 何 在,
寒 雲 路 幾 層。
獨 敲 初 夜 磬,
閑 倚 一 枝 藤。
世 界 微 塵 裡,
吾 寧 愛 與 憎。


BẮC THANH LA - Lý Thương Ẩn

Tàn dương tây nhập yểm,
Mao ốc phỏng cô tăng.
Lạc diệp nhân hà tại,
Hàn vân lộ kỷ tằng.
Độc xao sơ dạ khánh,
Nhàn ỷ nhất chi đằng.
Thế giới vi trần lý,
Ngô ninh ái dữ tăng.


PHÍA BẮC NÚI THANNH LA

Núi tây nắng xuống nhạt nhòa,
Lên chùa vấn hỏi sư già ẩn đây.
Cửa Không thềm lá rơi đầy,
Đường rừng sương quyện đường mây chập chùng.
Ngồi buông tiếng  khánh  não nùng,
Tựa lưng cây dại víu cành nguyên trinh.
Thấy đời là bụi phù sinh,
Bận Tâm chi nữa người khinh kẻ hờm



Badmonk - Tâm Nhiên

Sơn phòng xuân sự Sầm Tham

Photobucket

山 房 春 事 - 岑 参

梁 园 日 暮 乱 飞 鸦,
极 目 萧 条 三 两 家。
庭 树 不 知 人 去 尽,
春 来 还 发 旧 时 花。

Sơn phòng xuân sự - Sầm Tham
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa


CẢNH XUÂN Ở NHÀ TRÊN NÚI
Vườn Lương chao lượn quạ chiều tà,
Xa xa xơ xác mấy nóc nhà.
Người đi cây cỏ buồn ở lại
Như thủa xuân về hoa nỡ hoa


Vườn Lương xao xác quạ kêu 
Mái tranh siêu vẹo trong chiều bâng khuâng
Người đi cây đợi âm thầm
Nguyên xuân hoa nỡ như lần nguyên xuân


Badmonk - Tâm Nhiên

...

Tặng Biệt Đỗ Mục

Photobucket

贈別之二 -  杜牧

多 情 卻 似 總 無 情,
唯 覺 樽 前 笑 不 成。
蠟 燭 有 心 還 惜 別,
替 人 垂 淚 到 天 明。

Tặng Biệt kỳ II -  Đỗ Mục


Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.


TẶNG LÚC CHIA TAY (2)

Đa tình mà hóa vô tình
Ngồi buồn độc ẩm một mình bên hoa
Nến khuya lệ củng nhạt nhòa
Sáng đêm tâm sự cùng ta nỗi lòng

Badmonk- Tâm Nhiên

Con đường phía xa

Photobucket

Con đường phía xa

Lên chùa dâng một nén hương
Buồn vui xin thả theo đường khói bay
Trăm năm trong cõi sương này
Xin vui trọn hết những ngày có em
Như từ hạnh ngộ êm đềm
Gặp em tình bổng gieo vần yêu thương
Nên anh phát nguyện cúng dường
Đưa em đi hết con đường phía xa...


Badmonk - Tâm Nhiên

Saturday, April 16, 2011

ÁNH TRĂNG KHÔ

Photobucket

ÁNH TRĂNG KHÔ

Đi để thấy trần gian thơ mộng
Có vô thường nước chảy mây trôi
Ba nghìn thế giới đâu là chổ
Ngại ngùng gì ẩn mật riêng tôi


Ừ cát bụi bay tìm cát bụi
Chớp mắt nào hạt bụi bay qua
Dẫu mưa nắng bao đời lầm lỡ
Quán- dừng chân cõi tạm, cõi nhà

Chiều sa mạc vét lòng hố nhỏ
Có mồ hôi thành muối mặn đầy
Tâm là nước yên lòng ốc đảo
Đợi trăng về tắm bóng đêm nay

Badmonk - Tâm Nhiên




...

Friday, April 15, 2011

Cảm hoài Đặng Dung




Photobucket

感 懷 -  鄧 容


世 耡 悠 悠 奈 老 何
無 窮 天 地 入 酣 歌
時 來 屠 釣 成 功 易
耡 去 英 雄 飮 恨 多
致 主 有 懷 扶 地 軸
洗 兵 無 路 挽 天 河
國 讎 未 報 頭 先 白
掎 度 龍 泉 帶 月 磨

Cảm hoài -
Đặng Dung

Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai, đồ điếu thành công dị,
Sự khứ, anh hùng ẩm hận đa
Tri chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma


Cảm hoài
Việc lớn chưa xong tuổi đã già.
Đất trời thu gọn mộng cuồng ca
Thời may đồ đểu thành công dễ
Vận lỡ anh hùng dạ xót xa
Giúp chúa kiên tâm xoay chuyển đất
Hận sao không thể níu ngân hà
Quốc thù chưa báo đầu vội bạc
Bao độ mài gươm dưới trăng tà.

Đặng Dung là con Đặng Tất, một tướng tài thời Hậu Trận Năm sinh và năm mất của ông không rõ, chỉ biết ông là người làng Tả Thiên Lộc, huyện Phỉ Lộc, tỉnh Hà Tịnh
 
  • Giận cha mình bị vua Giản Định giết oan (1408) vì lời gièm pha của gian thần sau trận Bô Cô, ông đem quân từ Thuận Hoá về Thanh Hoá, tôn Trần Quý Khoáng lên ngôi vua, và được giữ chức Đồng bình chương sự.
  • Ông cùng Nguyễn Cảnh Dị nhiều lần trực tiếp chiến đấu với quân Mịnh Đêm tháng 9 năm Quý Tỵ (1413), Đặng Dung đánh úp doanh trại giặc và xuýt nữa bắt sống tướng Minh Trương Phụ (vì không biết rõ mặt nên Phụ lợi dụng đêm tối dùng thuyền nhẹ trốn thoát được).
  • Tháng 11 năm 1413, vua tôi nhà Hậu Trần thế cô cuối cùng bị quân Minh bắt giải về Yên Kịnh Đại Việt Sử Ký Toàn Thư không có chép gì về cái chết của ộng Theo Ngô Thì Sĩ trong Việt Sử Tiêu Án thì ông và Nguyễn Cảnh Dị bị Trương Phụ moi gan ặn
  • Ông còn để lại duy nhất một bài thơ, Cảm Hoài, chép trong Toàn Việt Thi Lục Lý Tử Tấn có lời bình phi hào kiệt chi sĩ bất năng (nếu không phải là kẻ sĩ hào kiệt, ắt không thể làm được bài thơ này).

Cung Trung Từ Chu Khánh Dư

Photobucket

宮 中 詞 -  朱 慶 餘


寂 寂 花 時 閉 院 門
美 人 相 並 立 瓊 軒
含 情 欲 說 宮 中 事
鸚 鵡 前 頭 不 敢 言

Cung Trung Từ -
Chu Khánh Dư

Tịch tịch hoa thời bế viện môn
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên
Hàm tình dục thuyết cung trung sự
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn


Lời Trong Cung
Cổng cao khóa chặt mùa hoa nỡ,
Thẩn thờ người đẹp nép hiên quỳnh.
Ngập ngừng muốn tỏ niềm cay đắng,
Thấy con vẹt đến đành lặng thinh.

Cổng cài, hoa thở lặng yên,
Một vài người đẹp tựa bên hiên quỳnh.
Ngập ngừng muốn nói tâm tình,
Thấy chim anh vũ rập rình lại thôi
.


Badmonk - Tâm Nhiên

Thursday, April 14, 2011

SƠN CƯ THU MÍNH Vương Duy

Photobucket

山居秋暝 - 王維

空山新雨后,天氣晚來秋。
明月鬆間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

SƠN CƯ THU MINH - Vương Duy
Không sơn tân vũ hậu,
Thiên khí vãn lai thu.
Minh nguyệt tùng lai chiếu,
Thanh tuyền thạch thượng lưu.
Trúc huyên qui cán nữ,
Liên động hạ ngư chu.
Tùy ý xuân phương yết,
Vương tôn tự khả lưu.

CẢNH Ở NÚI ĐÊM THU
Tạnh mưa núi tản mây mù
Chiều về lộng gió giao mùa thu qua
Rừng thông đẩm ánh trăng ngà
Suối len lòng đá xa xăm vọng về
Bờ tre vọng tiếng gái quê
Thuyền về bến đỗ sóng đùa sen lay
Cỏ thơm níu ngập dấu giày
Làm lòng viễn khách chia tay ngập ngừng


Badmonk - Tâm Nhiên

Khách Trung Tác Lý Bạch

Photobucket
客中作 - 李白
蘭 陵 美 酒 鬱 金 香,
玉 碗 盛 來 琥 珀 光。
但 使 主 人 能 醉 客,
不 知 何 處 是 他 鄉。

Khách Trung Tác - Lý Bạch
Lan Lăng mỹ tửu uất kim huơng
Ngọc uyển thinh lai hổ phách quang
Đãn sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha huơng

Thơ làm nơi đất khách
Linh Lăng đón khách viễn phương
Lưu ly rựu uất kim hương sáng lòa
Nếu mà chủ hiểu lòng ta
Khi say chẵng biết đâu là tha hương

SƠN CƯ THU MÍNH Vương Duy

Photobucket

山居秋暝 - 王維

空山新雨后,天氣晚來秋。
明月鬆間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

SƠN CƯ THU MÍNH - Vương Duy
Không sơn tân vũ hậu,
Thiên khí vãn lai thu.
Minh nguyệt tùng lai chiếu,
Thanh tuyền thạch thượng lưu.
Trúc huyên qui cán nữ,
Liên động hạ ngư chu.
Tùy ý xuân phương yết,
Vương tôn tự khả lưu.

CẢNH Ở NÚI ĐÊM THU
Tạnh mưa núi tản mây mù
Chiều về lộng gió giao mùa thu qua
Rừng thông đẩm ánh trăng ngà
Suối len lòng đá xa xăm vọng về
Bờ tre vọng tiếng gái quê
Thuyền về bến đỗ sóng đùa sen lay 
Cỏ thơm níu ngập dấu giày
Làm lòng viễn khách chia tay ngập ngừng

Wednesday, April 13, 2011

Tống hữu nhân Lý Bạch

Photobucket

送友人 -  李白


青山橫北郭, 白水遶東城。
此地一為別, 孤蓬萬里征。
浮雲游子意, 落日故人情。
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。


Tống hữu nhân - Lý Bạch
Thanh sơn hoành Bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.


Tiễn đưa bạn
Giăng ngang ải Bắc núi xanh,
Dòng sông trắng bạc quanh thành hướng Đông.
Chốn này đưa tiễn bạn lòng,
Xót thân phận mõng cỏ hồng lẻ loi .
Người đi lòng tựa mây trôi,
Buồn người ở lại một trời nhớ thương .
Vẫy tay từ buổỉ lên đường,
Nẽo về, ngựa hí đau thương lìa đàn ...

Badmonk - Tâm nhiên 

Monday, April 4, 2011

Thơ Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然 - Đường Thi Cổ Thi



春曉 - 孟浩然

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲, 花落知多少。

Xuân Hiểu - Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu ?


Mùa Xuân Sớm

Đêm xuân
Say giất mơ hoa
Sáng nghe chim hót
Nắng oà , nắng vui ...
Đêm qua
Mưa dập gió vùi
Chắc hoa
Nhiều ít dập vùi
Kiếp hoa ....


Badmonk - Tâm Nhiên



宿建德江  孟浩然

移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。

Túc Kiến Đức giang - Mạnh Hạo Nhiên

Di chu bạc yên chử
Nhật mộ khách sầu tân
Dã khoáng thiên đê thụ
Giang thanh nguyệt cận nhân


Đậu thuyền trên sông Kiến-Đức

Ghé thuyền đổ bến khói
Chiều tàn, buồn lên khơi
Đồng xa, chân trời với
Sông trong, trăng cạnh người .

Thuyền về bến đổ khói sương,
Tàn chiều buồn kẻ viễn phương xa vời .
Đồng cây níu bóng chân trời,
Trăng rơi trên nước ngỡ là bạn thân ...


Badmonk  - Tâm Nhiên


Thơ Bạch Cư Dị 白居易- Đường Thi Cổ Thi



花非花 - 白居易

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。

Hoa Phi Hoa - Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ !


Hoa đâu hoa.
Sương đâu sương,
Nữa đêm hạnh ngộ,
Lên đường sớm mai .
Trao nhau chút mộng vô thường,
Gởi vào mây trắng bốn phương  ...

Badmonk - Tâm Nhiên




 池上 - 白居易

小 娃 撐 小 艇
偷 採 白 蓮 迴
不 解 藏 蹤 跡
浮 萍 一 道 開

Trì Thượng - Bạch Cư Dị

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi,
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai


Trên ao

Em xinh chèo chiếc xuồng con
Hái bông sen trắng còn non đem về
Ngây thơ quên dấu nước che
Mặt bèo đọng vệt đường ghe em chèo ...

Badmonk - Tâm Nhiên




送 王 十 八 歸 山
寄 題 仙 遊 寺 -  白 居 易

曾 於 太 白 峰 前 住
數 到 仙 遊 寺 裡 來
黑 水 澄 時 潭 底 出
白 雲 破 處 洞 門 開
林 間 煖 酒 燒 紅 葉
石 上 題 詩 掃 綠 苔
惆 悵 舊 遊 無 復 到
菊 花 時 節 羨 君 回


Tống Vương Thập Bát Quy Sơn ,Ký Đề Tiên Du Tự - Bạch Cư Dị

Tằng ư Thái Bạch phong tiền trú
Sồ đáo Tiên Du tự lý lai
Hắc thủy trừng thì đàm để xuất
Bạch vân phá xứ động môn khai
Lâm gian noãn tửu thiêu hồng diệp
Thạch thượng đề thi tảo lục đài
Trù trướng cựu du vô phục đáo
Cúc hoa thời tiết tiện quân hồi


Tiễn Vương-Thập-Bát về núi, Viết gửi chùa Tiên-Du

Thái Bạch từng đã trú chân
Chùa Tiên Du đã ghé thăm đôi lần...
Nước đen soi lặng đáy đầm
Gió khuân mây lọt miệng hang thông trời
Nấu rựu có lá phong rơi
Đá xanh rêu phủ lời thơ nồng nàn
Buồn giờ cách trở đò giang
Bạn về mùa cúc ngập vàng lối đi
 



Badmonk - Tâm Nhiên



問 淮 水 白 居 易
自 嗟 名 利 客
擾 擾 在 人 間
何 事 長 淮 水
東 流 亦 不 閒


Vấn Hoài Thuỷ - Bạch Cư Dị

Tự ta danh lợi khách,
Nhiễu nhiễu tại nhân gian
Hà sự trường Hoài thuỷ,
Đông lưu diệc bất nhàn ?


Hỏi nước sông Hoài

Thương mình hám bã lợi danh
Giờ như mắc lưới quấn quanh cuộc đời
Vì sao hởi nước sông Hoài
Miệt mài năm tháng chảy hoài về đông ?


Badmonk - Tâm Nhiên




Thơ Bạch Cư Dị 白居易- Đường Thi Cổ Thi



舟中雨夜  白居易

江雲暗悠悠,江風冷修修。
夜雨滴船背,夜浪打船頭。
船中有病客,左降向江州。


Chu Trung Vũ Dạ - Bạch Cư Dị

Giang vân ám du du,
Giang phong lãnh tu tu,
Dạ vũ trích thuyền bối,
Dạ lãng đả thuyền đầu.
Thuyền trung hữu bệnh khách.
Tả giáng hướng Giang Châu


Đi Thuyền Trong Đêm Mưa

Khói sóng mờ dâng buồn lãng đãng      
Gió cuốn, mây cuồng, dạ nôn nao    
Lao xao mưa ướt mạn thuyền  
Sóng liền vỗ sóng, ruột gan rối bời  
Bệnh nằm buồn chẵng nên lời  
Về Giang Châu quận chốn nơi lưu đày . 


 Badmonk - Tâm Nhiên





春題華陽觀  白居易

帝子吹簫逐鳳凰
空留仙洞號華陽
落花何處堪惆悵
頭白宮人掃影堂


 
Xuân Đề Hoa Dương Quán - Bạch Cư Dị

Đế tử xuy tiêu trục phượng hoàng
Không lưu tiên động hiệu Hoa Dương
Lạc hoa hà xứ kham trù trướng
Đầu bạch cung nhân tảo ảnh đường


Ngày Xuân Viết Trên Đạo Quán Hoa Dương

Ôm tiêu , cỡi hạc về đâu
Hoa Dương quán vắng mặc sầu hoa rơi
Ví thân như bụi bên trời
Nguyện thân thờ tự chẵng lời thở than ...

Badmonk - Tâm Nhiên
 

Hoa Dương, tức công chúa Hoa Dương. Căn cứ theo sách “Tân Đường Thư”, vua Đại tông cùng hoàng hậu Trinh Ý sinh ra công chúa Hoa Dương xinh đẹp, ngộ nghĩnh, vua rất yêu.  Quán, tức đạo quán, công chúa lập lên để tu tiên.




 

答微之 - 白居易
 
君寫我詩盈寺壁,
我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,
兩葉浮萍大海中。


Đáp Vi Chi - Bạch Cư Dị
Quân tả ngã thi doanh tự bích ,
Ngã đề quân cú mãn bình phong .
Dữ quân tương ngộ tri hà xứ ,
Lưỡng diệp phù bình đại hải trung .


Trả lời Vi Chi

Thơ tôi vách quán anh treo
Thơ anh tôi chép tôi treo... vách chùa !
Gặp nhau như bợt như đùa
Mai sau gió nỗi, sóng lùa biển xa ...

 
Badmonk - Tâm Nhiên Tặng Riêng Thầy Taiso






 大林寺桃花  白居易

人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來

Đại Lâm tự đào hoa  -  Bạch Cư Dị


Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai


Hoa đào chùa Đại Lâm


Tháng tư xuân biệt chốn nhân gian
Chùa cao đào rực ánh huy hoàng
Lòng giận nàng xuân về quên lối  
Nào hay hạnh ngộ chốn non nhàn


Tháng tư hoa cỏ phai tàn
Mây am sau núi âm thầm nở hoa
Tưởng xuân giận cõi ta bà  
Biết đâu xuân cứ mãi hoài lẵng lơ ...


Badmonk  - Tâm Nhiên

Thơ Bạch Cư Dị 白居易- Đường Thi Cổ Thi



感化寺見元劉題名 - 白居易

微之謫去千餘里
太白無來十一年
今日見名如見面
塵埃壁上破窗前

Cảm Hóa Tự Kiến Nguyên Lưu Đề Danh - Bạch Cư Dị

Vi Chi trích khứ thiên dư lý
Thái Bạch vô lai thập nhất niên
Kim nhật kiến danh như kiến diện
Trần ai bích thượng phá song tiền  

Thấy Tên Nguyễn, Lưu Viết Ở Chùa Cảm Hóa
Vị Chi cải tạo xa vặn dặm
Thái Bạch mười năm vắng bạn hiền
Ngẫu nhiên tên bạn khắc đây
Tưởng như gặp bạn tháng ngày bụi giăng
..


Badmonk - Tâm Nhiên 


感鏡 - 白居易

美 人 與 我 別
留 鏡 在 匣 中
自 從 花 顏 去
秘 水 無 芙 蓉
經 年 不 開 匣
紅 埃 覆 青 銅
今 朝 一 拂 拭
自 顧 憔 悴 容
照 罷 重 惆 悵
背 有 雙 盤 龍


Cảm Kính - Bạch Cư Dị
Mỹ nhân dữ ngã biệt
Lưu kính tại hạp trung
Tự tòng hoa nhan khứ
Thu thủy vô phù dung
Kinh niên bất khai hạp
Hồng ai phú thanh đồng
Kim triêu nhất phất thức
Tự cố tiều tụy dung
Chiếu bãi trùng trù trướng
Bối hữu song bàn long


Cảm Xúc Trước Gương 
Ngày nàng dứt áo ra đi
Dấu yêu xưa có đọng gì trong gương
Mặt hoa xa cách dặm trường
Hồ thu như vắng hơi sương sen hồng
Suốt năm khép chặt cửa lòng
Bụi thời gian phủ lớp đồng rêu xanh
Sáng nay phủi bụi bao quanh
Nhìn gương thấy gã ốm xanh âu sầu
Lòng buồn chẵng thiết nhìn lâu
Thấy đôi rồng cuốn chụm đầu sau gương .


Badmonk - Tâm Nhiên




夜 雨 -  白 居 易

早 蛩 啼 復 歇
殘 燈 滅 又 明
隔 窗 知 夜 雨
芭 蕉 先 有 聲

Dạ vũ - Bạch Cư Dị

Tảo cung đề phục yết.
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ.
Ba tiêu tiên hữu thanh
.


Mưa Đêm
Sáng lên tiếng dế chợt ngừng
Hoa đèn rụng bấc tưởng chừng cháy mau
Đêm qua mưa ướt sân sau ?
Hay sương đọng giọt trên tàu chuối non ...

Badmonk - Tâm Nhiên





白雲泉  白居易

天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔衝山下去,
更添波浪向人間。

Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị

Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.


Suối Bạch Vân
Bạch Vân
Ẩn chốn Thiên Bình
Mây in bóng nước
Dấu hình nước trôi
Vì đâu bỏ núi xuống đời
Cuộn vào nhân thế
Tơi bời thế nhân ... 


Badmonk
 - Tâm Nhiên

Trong Chiều Phiêu Diêu



Trong Chiều Phiêu Diêu

Không đến đâu, chẳng từ đâu đến
Nên về đây nhảy múa giữa đời
Túi thơ bầu rượu vô sở trú
Chốn bụi hồng lêu lổng rong chơi

Không đâu đến, chẳng đi về đâu
Cầu mong chi buông bỏ nọ này
Ném xuống giang hồ vô sở đắc
Lòng rổng rang ngàn nẻo phiêu bay

Đúng hay sai cũng đều trật hết
Thảy phù vân lãng đãng sương nhòa
Cuộc giỡn chơi đùa vô sở chấp
Vui thôi mà như nước mây trôi


Tâm Nhiên - Badmonk

Hương Vị Cô Liêu



Hương Vị Cô Liêu

Tìm chi bời rối thôi về
Bên hiên nắng vắng nằm nghe gió lùa
Chiều chiều mắc võng đong đưa
Hai đầu biển núi bốn mùa lặng thinh
Nghe mưa nắng vẳng tự tình
Và trong sâu thẳm tâm linh vọng vờn
Thấm đầy hương vị cô đơn
Hòa âm nhật nguyệt tiếng hồn thi ca
Lời vô ngôn cảm giao hòa
Không tâm không cảnh không ta không người
Từ mộng đến mộng mà thôi
Giữa đời biến chuyển muôn đời nhân duyên
Dứt sầu lo bặt ưu phiền
Về đây thanh tịnh bình yên cõi lòng
Vầng trăng tuệ chiếu xanh trong
Sáng ngời chân nghĩa huyễn đồng nhất như .


Tâm Nhiên - Badmonk

Yosa Buson


Yuube
taenan to suru
kau wo tsugu  - Yosa Buson


Chiều xuân
Gió thấp
Mây cao
Mùa không sen nở vẫn ngào ngạt hương...

Badmonk

Phương Dã



Phương Dã Cỗ lăng tùng bách hống thiên phiêu.
Sơn tự tầm xuân,xuân tịch liêu.
Mi tuyết lão tăng thì tuyết tảo.
Lạc hoa thâm xứ,thuyết nam triều


Cánh Đồng Thơm

Thành xưa tùng bách hờm gió thét .
Chùa núi chờ xuân, xuân tịch liêu.
Sư ông mày bạc ngừng tay quyét .
Núi lặng nghe hoa giảng nam triều


Badmonk - Tâm Nhiên

Konishi Raizan



Suwa saraba
Mizu yori mizu e
Yuki no michi   -  Konishi Raizan


Farewell, sire
Like snow, from water come
To water gone

Hóa thân từ nước rổng không
Thành nước trôi đi chẵng bận lòng
Dẫu biết đến đi như tuyết lạnh
Nhưng giữ lòng trong tựa nước trong

Badmonk - Tâm Nhiên


...

Masaoka Shiki



釣止ま
りて光る鐘に
蛍かな - 正岡子規

Tsurigane ni
Tomarite hikaru
Hotaru kana - Masaoka Shiki


On the temple bell,
Glowing,
A firefly


Ngọt ngào bạn đến tri âm,
Nóc chuông
Đom đóm sáng vầng
Nắng khuya ...


Badmonk - Tâm Nhiên

Masaoka Shiki -  正冈子规 ? (1867 - 1902) , có bút danh là Masaoka Noboru (正冈升) là một nhà thơ, nhà phê bình văn học, đồng thời cũng là nhà báo trong thời kỳ Meiji của Nhật Bản. Shiki được xem như  là một trong bốn đại thụ thơ haiku của Nhật Bản trước thời hiện đại: Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa

Khê Cư Tức Sự Thôi Đạo Dung

Ngôi Nhà Tình Yêu




Ngôi Nhà Tình Yêu
 
 
Em có đi qua ngôi nhà cũ không em
Ngôi nhà tình yêu lối vào đầy những cỏ
Cỏ mượt như tơ cỏ mềm như hơi thở
Em phả ngày nào ẩm ướt vai anh  
 
Em có biết không những ban mai trong lành
Anh lại ngang qua ngôi nhà như ngang qua cái ngày ta mười bảy
Một thời thương, một thời yêu đến vậy
Để bây giờ còn lại một thời quên  
 
Lối cỏ còn in hai dấu chân quen
Chìa khoá vào nhà mỗi đứa giờ một nửa
Chả biết có bao giờ ta cùng ngang qua ngõ
Khớp lại một chìa thăm lại dấu yêu xửa

 
Badmonk - Tâm Nhiên


 

http://www.youtube.com/watch?v=P9t_MEqb4es&feature=player_embedded

http://www.chutluulai.net/forums/showthread.php?t=9363&page=3

Tiễn nhau




Tiễn nhau

Gặp nhau, để tiển biệt ly
Biệt ly, để tiển người đi qua đời.
Tiễn nhau môi nghiến nụ cười,
Đêm về ú ớ tiển lời trong mơ.
Sáng nay mưa trắng bãi bờ
Bến đò tiển một con đò trong mưa
Có người ngồi tựa song thưa
Nhìn rêu ngõ trúc tương tư lá vàng
...


Badmonk - Tâm Nhiên

Sunday, April 3, 2011

Thơ Vương Duy 王維 - Đường Thi Cổ Thi



酌酒與裴迪   王維

酌酒與君君自寬,
人情翻覆似彼瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。


Chước tửu dữ Bùi Địch -  Vương Duy

Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên phúc tự bỉ lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia xan


RÓT RƯỢU MỜI BÙI ĐỊCH

Thôi anh cụng chén cùng tôi
Đời thì vốn thế sóng nhồi trước sau
Chống gươm đến tóc đổi mầu
Kẻ vinh khinh kẻ mũ phơi chờ thời
Mưa xuân lên cỏ rối bời
Gió xuân cũng buốt tơi bời cánh hoa
Chuyện đời thế sự mây qua
Chi bằng biết đủ tà tà sống vui.


Badmonk




 
鹿寨   王維

空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。


Lộc trại - Vương Duy

Không sơn bất kiến nhân  
Ðản văn nhân ngữ hưởng  
Phản ảnh nhập thâm lâm  
Phục chiếu thanh đài thượng .


Trại Hươu 

 
Rừng sâu, núi lặng, vắng bóng người,
Chỉ nghe xa vọng tiếng nói cười .
Chiều về mây thấp lùa nắng tới,
Đến nhuộm mầu rêu tựa cỏ tươi


Loanh quanh dốc núi vắng người
Chỉ nghe đâu vọng tiếng cười xa xa
Rừng sâu nắng phản chói lòa
Chiếu lên lối cỏ sáng nhòa thềm rêu ...

Badmonk .




過香積寺  王維

不知香積寺, 數里入雲峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。

Quá Hương Tích tự -
Vương Duy

Bất tri Hương Tích tự
Sổ lý nhập vân phong
Cổ mộc vô nhân kính
Thâm sơn hà xứ chung
Tuyền thanh yết nguy thạch
Nhật sắc lãnh thanh tùng
Bạc mộ không đàm khúc
An thiền chế độc long

Ghé chùa Hương Tích

Chùa Hương nào đâu thấy
Mây ôm núi dựng trời
Cây già che dệt lối
Rừng sâu chuông không hồi
Suối tuôn vang tiếng đá
Nắng lạnh xuyên bóng tùng
Bên đầm chiều thong thả
Dụng Không để trị rồng...
 


 
Ghé chùa Hương Tích, chùa đâu?
Núi cao ngậm bã phù vân mây trời
Lối mòn cỏ lá rong chơi
Rừng sâu khói nhả, vọng lời chuông ngâm
Suối tuôn tiếng đá thì thầm
Sương pha mầu nắng xuyên tầng tùng râm
Hoa lau thiếp ngủ bên đầm
Hàng long thì phải nhất tâm cửa thiền.


Badmonk




 
少 年 行  王 維
(四首其一)

新 豐 美 酒 斗 十 千
咸 陽 遊 俠 多 少 年
相 逢 意 氣 為 君 飲
繫 馬 高 樓 垂 柳 邊


Thiếu Niên Hành - Vương Duy
(Tứ thủ kỳ nhất)

Tân Phong mỹ tửu đẩu thập thiên
Hàm Dương du hiệp đa thiếu niên
Tương phùng ý khí vị quân ẩm
Hệ mã cao lâu thùy liễu biên


Khúc ca người tuổi trẻ
(Bài 1 trong tứ thủ)

Rựu ở Tân Phong đấu mười nghìn
Du hiệp Hàm Dương khách thiếu niên.
Tâm đầu ý hợp cùng bạn uống
Lầu cao ngựa buộc liễu bên hiên


 
Tân Phong đấu rựu mười nghìn
Thiếu niên hào hiệp đến tìm Hàm Dương
Chút vì nghĩa khí mến thương
Lên lầu, ngựa buộc gốc dương hiên nhà 





Badmonk