春 望 - 杜 甫
國 破 山 河 在,
城 春 草 木 深。
感 時 花 濺 淚,
恨 別 鳥 驚 心。
烽 火 連 三 月,
家 書 抵 萬 金。
白 頭 搔 更 短,
渾 欲 不 勝 簪。
Xuân Vọng -
Đỗ Phủ
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiển lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hoả liên tam nguyệt
Gia thư đổ vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thăng trâm
TRÔNG XUÂN
Nước nhà loạn lạc liên miên,
Nhưng sông cùng núi còn nguyên muôn đời .
Thanh xuân cây cỏ xanh tươi,
Cảm thời hoa cũng rụng rơi lệ tàn .
Chim kêu ly biệt hoang mang,
Lữa binh ba tháng lang tràn khắp nơi .
Thư nhà nhận được bao lời,
Tóc giờ thưa, bạc lõng rơi trâm cài .
Badmonk - Tâm Nhiên
No comments:
Post a Comment