Friday, May 13, 2011

Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn Lý Thương Ẩn



宿 駱 氏 亭 寄 懷 崔 雍 崔 袞  - 李 商 隱

竹 塢 無 塵 水 檻 清,
相 思 迢 遞 隔 重 城。
秋 陰 不 散 霜 飛 晚,
留 得 枯 荷 聽 雨 聲。

Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn  -  Lý Thương Ẩn

Trúc ổ vô trần thuỷ hạm thanh,
Tương tư điều đệ cách trùng thành.
Thu âm bất tản sương phi vãn,
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.

Ở đình Lạc Thị, nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn

Đầm nước tre soi bóng nhẹ nhàng
Nhớ người cách trở mộng quan san
Chiều thu sương xuống màu bãng lãng
Sen úa tàn mưa ủ mộng vàng


Trúc xanh bóng rợp hồ xanh
Tương tư cách trở nghìn thành xa xôi
Chiều sương trắng bóng mây trời
Mùa sen tàn dưới mưa rơi lạnh lùng


Badmonk - tâm nhiên

Thôi Ung, Thôi Cổn: con của Thôi Nhung, anh em họ của Lý Thương Ẩn 

No comments:

Post a Comment