宿 駱 氏 亭 寄 懷 崔 雍 崔 袞 - 李 商 隱
竹 塢 無 塵 水 檻 清,
相 思 迢 遞 隔 重 城。
秋 陰 不 散 霜 飛 晚,
留 得 枯 荷 聽 雨 聲。
Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn - Lý Thương Ẩn
Trúc ổ vô trần thuỷ hạm thanh,
Tương tư điều đệ cách trùng thành.
Thu âm bất tản sương phi vãn,
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.
Ở đình Lạc Thị, nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn
Đầm nước tre soi bóng nhẹ nhàng
Nhớ người cách trở mộng quan san
Chiều thu sương xuống màu bãng lãng
Sen úa tàn mưa ủ mộng vàng
Trúc xanh bóng rợp hồ xanh
Tương tư cách trở nghìn thành xa xôi
Chiều sương trắng bóng mây trời
Mùa sen tàn dưới mưa rơi lạnh lùng
Badmonk - tâm nhiên
Thôi Ung, Thôi Cổn: con của Thôi Nhung, anh em họ của Lý Thương Ẩn
No comments:
Post a Comment