題 張 氏 隱 居 - 杜 甫
( 之一)
春山無伴獨相求,伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪,石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣,遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處,對君疑是泛虛舟。
Đề Trương Thị Ẩn Cư - Đỗ Phủ
Xuân sơn vô bạn độc tương cầu
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u
Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết
Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu
Bất tham dạ thức kim ngân khí
Viễn hại triêu khan mi lộc du
Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ
Đối quân nghi thị phiếm hư chu
VIẾT NƠI NHÀ HỌ TRƯƠNG Ở ẨN ( BÀI 1)
Một mình thăm bạn núi xuân
Tiếng ai đốn củi nghe gần nhưng xa
Suối luồn bọt tuyết phù hoa
Nắng len vách đá xuyên qua cổng thiền
Đêm thơm vắng tiếng bạc tiền
Sáng hưu gọi bạn quanh thềm lương duyên
Ừ đây sương ảnh tùy duyên
Gặp huynh tưởng bụt đưa thuyền Không trôi ...
Badmonk - Tâm nhiên
No comments:
Post a Comment