Thursday, May 5, 2011

Cầm Sắt Lý Thương Ẩn

Photobucket


錦 瑟 -  李 商 隱


錦 瑟 無 端 五 十 絃, 一 絃 一 柱 思 華 年。
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶, 望 帝 春 心 託 杜 鵑。
滄 海 月 明 珠 有 淚, 藍 田 日 暖 玉 生 煙。
此 情 可 待 成 追 憶, 只 是 當 時 已 惘 然。


Cầm Sắt - Lý Thương Ẩn


Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thời dĩ uổng nhiên

Đàn Gấm
Đàn gấm năm mươi sợi tơ đồng
Mỗi dây mỗi trục gọi hoa niên
Trang sinh gói mộng mơ hồn bướm
Lòng xuân vua Thục hóa đỗ quyên
Trăng sáng soi dòng châu lệ nhỏ
Nắng lên bốc khói ngọc Lam Điền
Tình xưa rung mãi miền dĩ vãng
Như sợi tơ lòng tỏ niềm riêng

Badmonk - Tâm Nhiên

1 comment:

  1. Nguyên ngữ chữ Hán là Cẩm Sắt, Bài dịch thơ cũng xác định là Đàn Gấm, loại đàn sắt có hoa văn trang trí như gấm.

    Dịch âm của bài thơ ở trên là Cầm Sắt (!?)
    Chắc có lẽ người gõ ký tự bị lỗi.
    Vì có cả hai từ cuối là võng nhiên cũng lỗi thành uổng nhiên.

    Mạo muội trao đổi, nếu có thất thố, xin lượng thứ.
    Rất thích thú với Trang Silenhill.

    ReplyDelete