Quá Hoành Sơn cố sơn nhân thảo đường Lưu Trường Khanh
過 橫 山 顧 山 人 草 堂 - 劉 長 卿
只 見 山 相 掩,
誰 言 路 尚 通。
人 來 千 嶂 外,
犬 吠 百 花 中。
細 草 香 飄 雨,
垂 楊 閑 臥 風。
却 尋 樵 徑 去,
惆 悵 綠 溪 東。
Quá Hoành Sơn cố sơn nhân thảo đường - Lưu Trường Khanh
Chỉ kiến sơn tương yểm,
Thuỳ ngôn lộ thượng thông.
Nhân lai thiên chướng ngoại,
Khuyển phệ bách hoa trung.
Tế thảo hương phiêu vũ,
Thuỳ dương nhàn ngoạ phong.
Khước tầm tiều kính khứ,
Trù trướng lục khê đông.
Qua Hoành Sơn, nhìn lại thảo đường của người cư ngụ trong núi
Non cao núi lớp mây điều
Ai hay có lối đường hiu hắt buồn
Khách trèo lên đỉnh mây tuôn
Trong hoa nghe tiếng sủa dồn chó hoang
Mưa bay hương ủ cỏ ngàn
Bóng dương rủ tóc giao hòa đam mê
Lần đường kiếm củi ta về
Theo lòng mạch suối tràn trề về đông ...
Badmonk - Tâm Nhiên.
No comments:
Post a Comment