Nguyệt Hạ Độc Chước Lý Bạch
月 下 獨 酌 - 李 白
花 間 一 壺 酒, 獨 酌 無 相 親;
舉 杯 邀 明 月, 對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲, 影 徒 隨 我 身;
暫 伴 月 將 影, 行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊, 我 舞 影 零 亂;
醒 時 同 交 歡, 醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊, 相 期 邈 雲 漢。
Nguyệt Hạ Độc Chước - Lý Bạch
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Bên hoa với bầu rượu,
Không bạn, uống mình ta.
Nâng chén mời trăng sáng,
Với bóng mình thành ba.
Trăng xa đâu biết nhậu,
Bóng quấn quýt bên ta.
Đối ẩm cùng trăng, bóng,
Với hồn xuân thiết tha.
Trăng cười nhìn ta hát;
Bóng vờn theo nhịp ca.
Vui là khi rựu tỉnh,
Say mình ta ngủ vùi.
Bạn vô tình hẹn đến,
Bến Vân Hà xa xôi.
Badmonk - Tâm Nhiên
No comments:
Post a Comment