Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt Lưu Trường Khanh
送 靈 徹 上 人 還 越 - 劉 長 卿
禪 客 無 心 錫 杖 還
沃 洲 深 處 草 堂 閒
身 隨 敝 履 經 殘 雪
手 綻 寒 衣 入 舊 山
獨 向 青 溪 依 樹 下
空 留 白 日 在 人 間
邢 堪 別 後 長 相 憶
雲 木 蒼 蒼 但 閉 關
Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt - Lưu Trường Khanh
Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn
Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn
Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết
Thủ trán hàn y nhập cựu sơn
Độc hướng thanh khê y thụ hạ
Không lưu bạch nhật tại nhân gian
Na kham biệt hậu trường tương ức
Vân mộc thương thương đản bế quan
TIỄN THẦY LINH TRIỆT VỀ ĐẤT VIỆT
Tâm Không thầy chống gậy đi
Ốc- Châu nhà cỏ khói thì như sương
Dép mòn đạp tuyết vô thường
Khép manh áo rách lần đường núi xa
Bên khe tựa gốc thông già
Trả đời ánh sáng ta bà đục trong
Chia tay buồn một phương lòng
Cửa tùng khép lúc sương trong mây mù
Badmonk - Tâm nhiên
No comments:
Post a Comment