Phỏng ẩn giả bất ngộ - Cao Biền
訪隱者不遇 高駢
落花流水認天台,
半醉閒吟獨自來。
惆悵仙翁何處去,
滿庭紅杏碧桃開。
Phỏng ẩn giả bất ngộ - Cao Biền
Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai,
Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai.
Trù trướng tiên ông hà xứ khứ,
Mãn đình hồng hạnh bích đào khai
Đến nhưng không gặp ẩn sỉ
Suối thơm, vì cánh hoa rơi
Vì say thơ lạc đến nơi non bồng
Cửa thiền vắng bóng sư ông
Trước sân đào , hạnh hương nồng bay qua...
Viết từ cảm xúc bài thơ ...
Lên non chiều nắng hanh vàng
Lưng đồi quỳ nỡ , vàng tay người về
Cửa thiền gởi tạm bùa mê
Cầm tay chiếc lá Bồ Đề bâng khuân ....
No comments:
Post a Comment