Thursday, June 10, 2010

Lâm Giang Tiên - Dương Thận

臨江仙 - 楊慎

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡度英雄 .
非成敗轉頭都空
山 依舊在,夕陽紅
白發漁樵江渚上,
慣看秋月春青風.
一壺濁酒喜相逢
古今都付笑談中.

Lâm Giang Tiên - Dương Thận

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận chí anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không
Sơn y cựu tại , tịch dương hồng.


Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt tận xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng
Cổ kim đa thiểu tiếu đàm trung

Cảnh sông núi

Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông 
Hoa rơi , sóng vỗ chí anh hùng
Thịnh suy hào kiệt, đâu cần biết 
Tàn mơ thành bại gởi vào không 


Đôi bạn ngư tiều chung tóc bạc 
Chung gió , chung trăng , chung nước sông
Mời nhau chén rựu lòng hương ngát 
Vấn chuyện ngàn xưa tiếng cười trong ...

No comments:

Post a Comment