Wednesday, December 28, 2011

Xuân Tứ Giả Chí



春思 - 賈至

草 色 青 青 柳 色 黃
桃 花 歷 亂 李 花 香
東 風 不 為  吹 愁 去
春 日 偏 能 惹 恨 長

Xuân Tứ - Giả Chí


Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương
Đông phong bất vị xuy sầu khứ
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường


Ý Xuân

Sắc cỏ xanh xanh, sắc liễu vàng
Đào rơi tơi tả, mận còn hương
Gió đông chẵng thổi sầu đi biệt
Mối hận ngày xuâm mãi vấn vương .


Badmonk - Tâm Nhiên

Ý Xuân

Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng.
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiển muộn,
lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.

No comments:

Post a Comment