Wednesday, December 14, 2011

Phong Kiều dạ bạc Trương Kế



楓 橋 夜 泊 - 張 繼

月 落 烏 啼 霜 滿 天, 江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺, 夜 半 鐘 聲 到 客 船。

Phong Kiều dạ bạc - Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

ĐẬU BẾN PHONG KIỀU LÚC NỬA ĐÊM

Quạ kêu, sương rụng, trăng tàn,
Đèn câu sầu loáng lên hàng cây phong .
Cô Tô khách chợt chạnh lòng,
Nửa đêm vọng đến chuông chùa Hàn San ...

Badmonk - Tâm Nhiên

No comments:

Post a Comment