Sunday, December 4, 2011

Anh Vũ châu - Lý Bạch




鸚 鵡 洲 - 李 白

鸚 鵡 來 過 吳 江 水。
江 上 洲 傳 鸚 鵡 名。
鸚 鵡 西 飛 隴 山 去。
芳 洲 之 樹 何 青 青。
煙 開 蘭 葉 香 風 暖。
岸 夾 桃 花 錦 浪 生。
遷 客 此 時 徒 極 目。
長 洲 孤 月 向 誰 明。

Anh Vũ châu - Lý Bạch

Anh Vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
Anh Vũ tây phi Lũng sơn khứ
Phương châu chi thụ hà thanh thanh
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh
Thiên khách thử thời đồ cực mục
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh


BẾN SÔNG ANH VŨ

Vẹt đàn bay vượt sông Ngô,
Gọi tên Anh Vũ hư vô bãi này .
Bay về núi Lũng trời tây,
Để sông cát trắng cỏ cây xanh rờn .
Là đà sương quyện lan thơm,
Đào rơi sóng cuốn dập dờn trôi qua .
Quê hương khuất nẽo dương tà,
Vì ai trăng chiếu mình ta với sầu ...

Badmonk - Tâm Nhiên



Chim Anh vũ xưa thường bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại gọi tên là Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh chảy nhấp nhô
Lúc ấy người đi đày trong bóng chiều trông hoài cõi xa về quê hương
Trên bãi sông dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

Chim Anh Vũ tức là con Vẹt . Vào khoảng năm 760, Lý Bạch vào tuổi 56 bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang trên bến Anh Vũ ông làm bài này.

No comments:

Post a Comment