Wednesday, December 14, 2011

Vi Xử Sĩ Giao Cư Ung Đào



韋 處 士 郊 居  -  雍 陶

滿 庭 詩 境 翲 紅 葉
繞 砌 琴 聲 滴 暗 泉
門 外 晚 晴 秋 色 老
萬 條 寒 玉 一 溪 煙


Vi Xử Sĩ Giao Cư - Ung Đào

Mãn đình thi cảnh phiêu hồng diệp
Nhiễu thế cầm thanh trích ám tuyền
Môn ngoại vãn tình thu sắc lão
Vạn điều hàn ngọc nhất khê yên


NHÀ ẨN SỈ HỌ VI Ở NGOẠI Ô


Thư phòng lá đỏ ngập đầy sân
Đàn ai tiếng nước nhỏ trong ngần 
Cổng lặng tàn chiều thu tạnh nắng
Dặm liễu triền khe khói mù giăng


Badmonk - Tâm Nhiên

Chốn Ven Đô Của Người Ở Ẩn Họ Vi

Khắp sân trước là chỗ chủ nhân làm thơ, lá đỏ bay đầy.
Có tiếng đàn ai vọng như những giọt nước rơi xuống suối.
Ngoài cửa, chiều về tạnh ráo hết nắng, sắc thu đã muộn,
Cả vạn cành liễu dọc bờ suối mờ trong sương khói
      

No comments:

Post a Comment