Wednesday, January 4, 2012

Đối tửu Nguyễn Du



對 酒  - 阮 攸

趺 坐 閒 窗 酒 眼 開
落 花 無 數 下 蒼 苔
生 前 不 盡 樽 中 酒
死 後 誰 澆 墓 上 杯
春 色 漸 遷 黃 鳥 去
年 光 暗 逐 白 頭 來
百 期 但 得 終 朝 醉
世 事 浮 雲 眞 可 哀


Đối tửu - Nguyễn Du

Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
Lạc hoa vô số hạ thương đài
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
Niên quang ám trục bạch đầu lai
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
Thế sự phù vân chân khả ai

TRƯỚC RỰU

Ngồi nhìn song vắng thẩn thờ say
Thềm rêu xanh biếc rụng hoa đầy
Sống không nghiêng cạn sầu khổ đế
Đợi chết mồ ai rưới rựu đây  
Xuân hết oanh về vô tận xứ
Tháng năm sương phủ mái tóc gầy
Ước được trăm năm say chẳng dậy
Thế sự phù du mây trắng bay

 
Badmonk - Tâm Nhiên 



No comments:

Post a Comment