Lộc trại - Vương Duy
鹿寨 王維
空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。
Lộc trại - Vương Duy
Không sơn bất kiến nhân
Ðản văn nhân ngữ hưởng
Phản ảnh nhập thâm lâm
Phục chiếu thanh đài thượng .
Trại Hươu
Rừng sâu, núi lặng, vắng bóng người,
Chỉ nghe xa vọng tiếng nói cười .
Chiều về, mây thấp, mầu nắng mới,
Đến nhuộm mầu rêu tựa cỏ tươi
Loanh quanh dốc núi vắng người
Chỉ nghe đâu vọng tiếng cười xa xa
Rừng sâu nắng phản chói lòa
Chiếu lên lối cỏ sáng nhòa thềm rêu ...
No comments:
Post a Comment