Tuesday, November 23, 2010

Lộc trại - Vương Duy

 
 
鹿寨   王維 

空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。
 
 
Lộc trại - Vương Duy

Không sơn bất kiến nhân  
Ðản văn nhân ngữ hưởng  
Phản ảnh nhập thâm lâm  
Phục chiếu thanh đài thượng . 


Trại Hươu 

Rừng sâu, núi lặng, vắng bóng người,
Chỉ nghe xa vọng tiếng nói cười .
Chiều về, mây thấp, mầu nắng mới,
Đến nhuộm mầu rêu tựa cỏ tươi


Loanh quanh dốc núi vắng người
Chỉ nghe đâu vọng tiếng cười xa xa
Rừng sâu nắng phản chói lòa
Chiếu lên lối cỏ sáng nhòa thềm rêu ...

No comments:

Post a Comment