Tam nguyệt hối nhật tống xuân Giả Đảo
三 月 晦 日 送 春 - 賈島
三 月 正 當 三 十 日
春 光 別 我 苦 吟 身
共 君 今 夜 不 須 睡
未 到 曉 鐘 猶 是 春
Tam nguyệt hối nhật tống xuân - Giả Đảo
Tam nguyệt chính đương tam thập nhật
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân
Cộng quân kim dạ bất tu thụy
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.
Ngày cuối tháng ba tiễn xuân
Tháng ba, nhằm cuối ngày xuân tận
Nhan sắc giao mùa bỏ khách ngâm
Thức trọn đêm nay cùng bạn nhé,
Chưa hồi chuông sớm vẫn còn xuân.
Ba mươi, ngày cuối tháng ba
Xuân lưu li sẻ sắp rời bỏ ta...
Đêm nay thức trọn canh tà,
Chuông chưa điểm sớm vẫn là nguyên xuân...
No comments:
Post a Comment