涼 州 詞 - 王 之 渙
黃 河 遠 上 白 雲 間
一 片 孤 域 萬 仞 山
羌 笛 何 須 怨 楊 柳
春 風 不 度 玉 門 關
Lương Châu Từ - Vương Chi Hoán
Hoàng hà viễn thượng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu Oán Dương Liễu
Xuân phong bất độ Ngọc môn quan
Bài hát Lương Châu
Dòng sông như chảy vào mây trắng
Treo giữa sơn trùng cổ thành hoang
Sáo Khương thổi khúc Oán Dương Liễu
Gió xuân không đến Ngọc Môn quan
Có bản dịch là Xuất Tái ( Biên ải )出塞
No comments:
Post a Comment