Sunday, May 30, 2010

Vô Đề kỳ IV - LÝ THƯƠNG ẨN

Photobucket

無題其四


相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。

Vô Đề kỳ IV - LÝ THƯƠNG ẨN


Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan


KHÔNG ĐỀ


Đã khó gặp nhau lại khó xa
Gió đông không đủ rụng trăm hoa
Con tằm đến chết tơ còn vướng
Nến sáp khi tàn lệ vẫn nhoà
Gương sớm, nhưng buồn phai mái tóc
Đêm ngâm chợt cảm bóng trăng tà
Bồng Lai nẻo đến không xa mấy
Nhờ có chim xanh dẫn hộ ta ...

No comments:

Post a Comment