Friday, January 27, 2012

Ký hữu Nguyễn Du



寄 友 -  阮 攸

漠 漠 塵 埃 滿 太 空
閉 門 高 枕 臥 其 中
一 天 明 月 交 情 在
百 里 鴻 山 正 氣 同
眼 底 浮 雲 看 世 事
腰 間 長 劍 掛 秋 風
無 言 獨 對 庭 前 竹
霜 雪 消 時 合 化 龍

Ký hữu - Nguyễn Du


Mạc mạc trần ai mãn thái không,
Bế môn cao chẩm ngọa kỳ trung.
Nhất thiên Minh nguyệt giao tình lại,
Bách lý Hồng Sơn chính khí đồng.
Nhăn để phù vân khan thế sự,
Yêu gian trường kiếm quải thu phong.
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc,
Sương tuyết tiêu thời hợp hóa long.

GỞI BẠN


Mịt mù cát bụi mười phương,
Khóa then gối khểnh ngẫm thương thân này .
Trăng xưa bạn củ còn đây,
Lạc Hồng trăm dặm đắp dày khí thiêng .
Kiếm rung nộ khí bao miền,
Nhìn đời chìm nổi lọt viền mắt xanh .
Lặng yên trúc mọc sau mành,
Tan hơi sương 
lạnh hóa thành rồng lên
.

Badmonk - Tâm nhiên

Cát bụi đầy trời mịt mù,
Đóng cửa gối cao nằm khàn trong nhà.
Trăng sáng giữa trời, tình bạn còn đó,
Non Hồng trăm dặm, cùng chung một chính khí.
Mắt xem việc đời như một đám phù vân,
Thanh kiếm đeo lưng trước làn gió thu.
Một mình im lặng nhìn đám trúc trước sân bên song,
Sương tuyết tan rồi, nó sẽ hóa rồng.

No comments:

Post a Comment