Tuesday, March 29, 2011

Lương Châu Từ (Xuất Tái) Vương Chi Hoán

Photobucket

涼 州 詞 - 王 之 渙


黃 河 遠 上 白 雲 間
一 片 孤 域 萬 仞 山
羌 笛 何 須 怨 楊 柳
春 風 不 度 玉 門 關

Lương Châu Từ  -  Vương Chi Hoán


Hoàng hà viễn thượng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu Oán Dương Liễu
Xuân phong bất độ Ngọc môn quan


Bài hát Lương Châu


Dòng sông như chảy vào mây trắng
Treo giữa sơn trùng cổ thành hoang
Sáo Khương thổi khúc Oán Dương Liễu
Gió xuân không đến Ngọc Môn quan

Có bản dịch là Xuất Tái ( Biên ải )出塞


 

No comments:

Post a Comment