Thursday, March 3, 2011

La phù sơn hạ mai hoa thôn Tô Đông Pha

Photobucket

羅浮山下梅花 村   苏轼

玉雪為骨冰為魂
紛紛初疑月掛樹
耿 耿 獨 與 參 黃 昏
先 生 索 居 江 海 上
悄 如 病 鶴 栖 荒 園
千 香 國 豔 肯 相 顧
蓬 萊 宮 中 花 鳥 使
綠 衣 倒 掛 扶 桑 暾
抱 叢 窺 我 方 醉 臥
故 遣 啄 木 先 敲 門
麻 姑 過 君 及洒 掃
鳥 能 歌 舞 花 能 言
酒 醒 人 散 山 寂 寂
惟 有 落 月 窺 空 樽


La phù sơn hạ mai hoa thôn - Tô Thức (Tô Đông Pha )

La phù sơn hạ mai hoa thôn
Ngọc tuyết vi cốt băng vi hồn
Phân phân sơ nghi nguyệt quải thọ
Cạnh cạnh độc dữ Sâm hoàng hôn
Tiên sinh sách cư giang hải thượng
Tiễu như bịnh hạc thê hoang viên
Thiên hương quốc diễm khẳng tương cố
Tri ngã tửu thục thi thanh ôn
Bồng lai cung trung hoa điểu sứ
Lục y đảo quải phù tang thôn
Bảo tòng khuy ngã phương túy ngọa
Cố khiển trác mộc tiên xao môn
Ma cô quá quân cấp sái tảo
Điểu năng ca vũ hoa năng ngôn
Tửu tỉnh nhân tán sơn tịch tịch
Duy hữu lạc nguyệt khuy không tôn

Thôn hoa mai dưới chân núi La Phù

Làng Mai dựa núi La Phù
Xương mầu tuyết ngọc băng thu là hồn
Trăng neo trên đỉnh cô thôn
Hoàng hôn lạc ánh sao Hôm đứng buồn
Người đi cuối thác cùng nguồn
Giờ buồn như hạc trong chiều vườn hoang
Mầu trời sắc nước huy hoàng
Thơ chìm đáy rựu nhoè tờ hoa tiên
Chim về ngậm đóa hoa thiền
Áo thiên thanh vẫn ngất ngây mùi rừng
Tựa cây gối giấc muôn trùng
Mộng vừa sơ ngộ, mộng trùng trùng lai
Ba nghìn thế giới là nhà
Chim hoa có bóng tiền thân nhu mì
Hết say, người cảnh phân ly
Chỉ còn hoa rụng đáy ly hững hờ....

No comments:

Post a Comment