Vãn Hứng - Nguyễn Trãi
晚 興 - 阮 廌
窮 巷 幽 居 苦 寂 寥
烏 巾 竹 杖 晚 逍 遙
荒 村 日 落 霞 棲 樹
野 徑 人 稀 水 沒 橋
今 古 無 窮 江 漠 漠
英 雄 有 恨 葉 蕭 蕭
歸 來 獨 凭 欄 杆 坐
一 片 冰 蟾 掛 碧 霄
Vãn Hứng -
Nguyễn Trãi
Cùng hạng u cư khổ tịch liêu,
Ô cân trúc
trượng vãn tiêu dao.
Hoang thôn nhật lạc, hà thê thụ.
Dã kính nhân hi,
thủy một kiều.
Kim cổ vô cùng giang mạc mạc,
Anh hùng hữu hận diệp
tiêu tiêu.
Quy lai độc bẵng lan can tọa,
Nhất phiến băng thiềm quải
bích tiêu
CHIỀU CẢM HỨNG
Ngõ vắng đường quanh lặng chơi
vơi,
Khăn khâm nhàn chống gậy trúc chơi.
Bóng chiều bãng lãng xuyên tàn
lá,
Đê vắng cầu nghiêng nước ngập rồi.
Mịt mùng sóng lẫn sầu kim cổ,
Anh hùng hận gửi lá vàng rơi.
Về ngồi tựa cửa lan can ngắm,
Một
mảnh trăng treo lạnh giữa trời.
Badmonk - Tâm
Nhiên Trong ngõ cùng, ở nơi vắng vẻ, buồn nỗi quạnh
hiu,
Khăn đen, gậy trúc đi dạo chơi buổi chiều.
Nơi thôn vắng, mặt
trời xế, ráng đậu trên cây,
Con đường ngoài nội ít người qua lại, nước ngập
cầu.
Xưa nay thời gian không cùng như sông chảy xuôi mờ mịt,
Anh hùng
mang hận như tiếng gió thổi cây lá nghe vu vu.
Trở về một mình ngồi tựa lan
can,
Một mảnh trăng sáng lạnh như băng treo trên nền trời biếc
No comments:
Post a Comment