Vãn hứng - Nguyễn Trãi
晚 興 - 阮
廌 窮 巷 幽 居 苦 寂 寥 烏 巾 竹 杖 晚 逍 遙 荒 村 日 落 霞 棲 樹
野 徑 人 稀 水 沒 橋 今 古
無 窮 江 漠 漠 英 雄 有 恨 葉 蕭 蕭 歸 來 獨 凭 欄 杆 坐 一 片 冰 蟾 掛 碧
霄Vãn hứng -
Nguyễn Trãi Cùng hạng u cư khổ tịch liêu, Ô cân trúc trượng vãn tiêu dao.
Hoang
thôn nhật lạc, hà thê thụ. Dã kính nhân hi, thủy một kiều.
Kim
cổ vô cùng giang mạc mạc, Anh hùng hữu hận diệp tiêu tiêu.
Quy
lai độc bẵng lan can tọa, Nhất phiến băng thiềm quải bích
tiêuCHIỀU CẢM HỨNGNgõ vắng đường quanh lặng chơi vơi,
Khăn thâm nhàn chống
gậy trúc chơi.Bóng
chiều bãng lãng xuyên tàn lá, Đê vắng cầu nghiêng nước ngập rồi.Mịt mùng sóng lẫn sầu kim cổ,
Anh hùng hận gửi lá
vàng rơi.Về ngồi tựa
cửa lan can ngắm, Một
mảnh trăng treo giữa tối trời.Badmonk - Tâm Nhiên Trong ngõ cùng, ở nơi vắng vẻ, buồn nỗi quạnh hiu, Khăn đen, gậy trúc đi dạo chơi buổi chiều. Nơi thôn vắng, mặt trời xế, ráng đậu trên cây, Con đường ngoài nội ít ngườiqua lại, nước ngập cầu. Xưa nay thời gian không cùng như sông chảy xuôi mờ mịt,
Anh hùng mang hận như tiếng gió thổi cây lá nghe vu
vu. Trở về một mình ngồi tựa lan can,
Một mảnh trăng sáng lạnh như băng treo trên nền trời
biếc
No comments:
Post a Comment