Lạng Châu vãn cảnh - Trần Nhân Tông
諒 州 晚 景 - 陳 仁 宗
古 寺 淒 涼 秋 靄 外,
漁 船 蕭 瑟 暮 鐘 初。
水 明 山
靜 白 鷗 過,
風 定 雲 閒 紅 樹 疏。
Lạng Châu vãn cảnh - Trần Nhân Tông
Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.
VIẾNG CẢNH LẠNG CHÂU
Chùa cổ êm đềm lẫn khói thu,
Thuyền về chiều xuống tiếng chuông đưa .
Núi lặng, nước yên chim âu
trắng,
Gió đứng, mây ngừng, lá đỏ thưa ...
Badmonk - Tâm
Nhiên Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói
mùa thu,
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.
Nước trong núi
lặng, chim âu trắng bay qua,
Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ
No comments:
Post a Comment