Phong Kiều dạ bạc Trương Kế
楓 橋 夜 泊 - 張 繼
月 落 烏 啼 霜 滿 天, 江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺, 夜 半 鐘 聲 到 客 船。
Phong Kiều dạ bạc - Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
ĐẬU BẾN PHONG KIỀU LÚC NỬA ĐÊM
Quạ kêu, sương rụng, trăng tàn,
Đèn câu sầu loáng lên hàng cây phong .
Cô Tô khách chợt chạnh lòng,
Nửa đêm vọng đến chuông chùa Hàn San ...
Badmonk - Tâm Nhiên
No comments:
Post a Comment