南 行 別 弟 - 韋 承 慶
澹 澹 長 江 水,
悠 悠 遠 客 情。
落 花 相 與 恨,
到 地 一 無 聲。
Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh
Đạm đạm Trường Giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
ĐI VỀ NAM ( LĨNH NAM ) TIỄN BIỆT EM
Trường Giang triều sóng chảy âm thầm
Tha hương viễn khách sầu bâng khuâng
Hoa rơi từng cánh từng mối hận
Chạm vào lòng đất chẵng thanh âm
Trường Giang sóng nước mênh mông,
Bâng khuâng lữ khách sầu dâng ngập lòng .
Hoa rơi mang nỗi hận thơm,
Nhẹ nhàng chạm đất chẵng hờm tiếng chi ...
Badmonk - Tâm nhiên
Đi Lĩnh Nam từ biệt em
Nước sông Trường Giang lờ đờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác
Những cánh hoa rụng mang cùng một mối hận,
Rơi tới mặt đất, tuyệt không một tiếng vang .
Tác giả vì can thiệp vào vụ phe đảng chống đối của Trương Dịch nên bị đày đi về miền Lĩnh Nam nên làm bài thơ này cho em trai ?
No comments:
Post a Comment