Wednesday, December 28, 2011

Xuân Tứ Giả Chí



春思 - 賈至

草 色 青 青 柳 色 黃
桃 花 歷 亂 李 花 香
東 風 不 為  吹 愁 去
春 日 偏 能 惹 恨 長

Xuân Tứ - Giả Chí


Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương
Đông phong bất vị xuy sầu khứ
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường


Ý Xuân

Sắc cỏ xanh xanh, sắc liễu vàng
Đào rơi tơi tả, mận còn hương
Gió đông chẵng thổi sầu đi biệt
Mối hận ngày xuâm mãi vấn vương .


Badmonk - Tâm Nhiên

Ý Xuân

Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng.
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiển muộn,
lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.

Saturday, December 17, 2011

Tuyết Mai Nhị Thủ Lư Mai Pha



雪 梅 二 首 - 卢 梅 坡

有 梅 无 雪 不 精 神,
有 雪 无 诗 俗 了 人。
日 暮 诗 成 天 又 雪,
与 梅 并 作 十 分 春.


Tuyết Mai Nhị Thủ - Lư Mai Pha ( Kỳ Nhị )

Hữu mai vô tuyết bất tinh thần
Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết
Dữ mai tịnh tác thập phần xuân

TUYẾT MAI ( Bài2 )

Hoa mai không tuyết thiếu linh hồn,
Tuyết không thơ họa chỉ phàm nhân .
Chiều đến thơ đề xong tuyết đổ,
Trên cành mai rộ một hồn xuân .

Mai không tuyết ám hồn đâu
Tuyết không thơ họa nhuộm mầu hư không
Thơ đề tuyết động chiều đông
Nụ mai chợt hé hương nồng nguyên xuân


Badmonk - Tâm Nhiên

Wednesday, December 14, 2011

Vi Xử Sĩ Giao Cư Ung Đào



韋 處 士 郊 居  -  雍 陶

滿 庭 詩 境 翲 紅 葉
繞 砌 琴 聲 滴 暗 泉
門 外 晚 晴 秋 色 老
萬 條 寒 玉 一 溪 煙


Vi Xử Sĩ Giao Cư - Ung Đào

Mãn đình thi cảnh phiêu hồng diệp
Nhiễu thế cầm thanh trích ám tuyền
Môn ngoại vãn tình thu sắc lão
Vạn điều hàn ngọc nhất khê yên


NHÀ ẨN SỈ HỌ VI Ở NGOẠI Ô


Thư phòng lá đỏ ngập đầy sân
Đàn ai tiếng nước nhỏ trong ngần 
Cổng lặng tàn chiều thu tạnh nắng
Dặm liễu triền khe khói mù giăng


Badmonk - Tâm Nhiên

Chốn Ven Đô Của Người Ở Ẩn Họ Vi

Khắp sân trước là chỗ chủ nhân làm thơ, lá đỏ bay đầy.
Có tiếng đàn ai vọng như những giọt nước rơi xuống suối.
Ngoài cửa, chiều về tạnh ráo hết nắng, sắc thu đã muộn,
Cả vạn cành liễu dọc bờ suối mờ trong sương khói
      

Phong Kiều dạ bạc Trương Kế



楓 橋 夜 泊 - 張 繼

月 落 烏 啼 霜 滿 天, 江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺, 夜 半 鐘 聲 到 客 船。

Phong Kiều dạ bạc - Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

ĐẬU BẾN PHONG KIỀU LÚC NỬA ĐÊM

Quạ kêu, sương rụng, trăng tàn,
Đèn câu sầu loáng lên hàng cây phong .
Cô Tô khách chợt chạnh lòng,
Nửa đêm vọng đến chuông chùa Hàn San ...

Badmonk - Tâm Nhiên

THU DẠ VŨ TRUNG - Choe Chi Won (Thôi Trí Viễn )





In Autumn Rain Although

I painfully chant in the autumn wind,
I have few friends in the wide world.
As third watch, it rains outside.
By the lamp my heart flies myriad miles away

THU DẠ VŨ TRUNG - Choe Chi Won (Thôi Trí Viễn )

Thu phong duy khổ ngâm
Thế lộ thiểu tri âm
Song ngoại tam canh vũ
Đăng tiền vạn lý tâm

MƯA ĐÊM THU

Gió thu lồng lộng thổi qua
Đường xa vạn nẻo ai là tri âm
Nữa đêm mưa đổ ngoài sân
Lòng muôn tâm sự bâng khuâng trước đèn

Badmonk - Tâm Nhiên



Choe Chiwon (857- ?) là một nhà Nho giáo,nhà triết học của Hàn Quốc; Đồng thời ông củng là nhà thơ vào cuối thời kỳ Silla thống nhất (668-935). Ông đã sống và nghiên cứu nhiều năm ở Trung Quốc vào thời đại nhà Đường. Sau nhiều năm nắm giữ chức vụ cao ở đây, ông quay trở lại Hàn Quốc nhằm cải cách bộ máy chính quyền thời Silla. Trong những năm cuối cùng của ông, ông đã chuyển sang nghiên cứu Phật giáo và đã trở thành một học giả cư sĩ sống trong ngôi đền Haeinsa của Hàn Quốc.

Choe Chiwon cũng được biết đến với bút hiệu "Haeun" ( Hải Vân).


Nam hành biệt đệ Vi Thừa Khánh



南 行 別 弟 - 韋 承 慶

澹 澹 長 江 水,
悠 悠 遠 客 情。
落 花 相 與 恨,
到 地 一 無 聲。

Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh

Đạm đạm Trường Giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh

ĐI VỀ NAM ( LĨNH NAM ) TIỄN BIỆT EM

Trường Giang triều sóng chảy âm thầm
Tha hương viễn khách sầu bâng khuâng
Hoa rơi từng cánh từng mối hận
Chạm vào lòng đất chẵng thanh âm

Trường Giang sóng nước mênh mông,
Bâng khuâng lữ khách sầu dâng ngập lòng .
Hoa rơi mang nỗi hận thơm,
Nhẹ nhàng chạm đất chẵng hờm tiếng chi ...

Badmonk - Tâm nhiên



Đi Lĩnh Nam từ biệt em

Nước sông Trường Giang lờ đờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác
Những cánh hoa rụng mang cùng một mối hận,
Rơi tới mặt đất, tuyệt không một tiếng vang .

Tác giả vì can thiệp vào vụ phe đảng chống đối của Trương Dịch nên bị đày đi về miền Lĩnh Nam nên làm bài thơ này cho em trai ?

Sunday, December 4, 2011

GIANG HÀNH - Nguyễn Trãi

Tặng Mạnh Hạo Nhiên - Lý Bạch





贈孟浩然 - 李白


吾愛孟夫子, 風流天下聞。
紅顏棄軒冕, 白首臥松雲。
醉月頻中聖, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。

Tặng Mạnh Hạo Nhiên - Lý Bạch

Ngô ái Mạnh phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh phân.


TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN

Ta đây mến Mạnh Hạo Nhiên,
Tài hoa rất mực danh truyền từ lâu .
Thiếu niên rủ áo công hầu,
Mây tùng ẩn bóng bạc đầu nằm mơ .
Dưới trăng say tĩnh hàng giờ,
Mê hoa vua chẳng phụng thờ, thế thôi .
Thanh danh đáng trọng cao vời ,
Tiếng thơm lưu lại muôn đời về sau ...

Bdmonk - Tâm Nhiên

Thù Lý Mục kiến ký - Lưu Trường Khanh



酬 李 穆 見寄 - 劉 長卿

孤 舟 相 訪 至 天 涯,
萬 轉 雲 山 路 更 賒。
欲 掃 柴 門 迎 遠 客,
青 苔 黃 葉 滿 貧 家。

Thù Lý Mục kiến ký - Lưu Trường Khanh

Cô chu tương phỏng chí thiên nhai,
Vạn chuyển vân sơn lộ cánh xa.
Dục tảo sài môn nghinh viễn khách,
Thanh đài hoàng điệp mãn bần gia.

GỞI TẶNG THƠ CÙNG LÝ MỤC

Lênh đênh trên sóng nước sông đầy,
Mây núi chập chùng sầu tiếp mây .
Cổng nghèo ngại tiếp người viễn khách,
Thềm rêu xanh biếc, lá vàng bay ...

Badmonk - Tâm Nhiên

Anh Vũ châu - Lý Bạch




鸚 鵡 洲 - 李 白

鸚 鵡 來 過 吳 江 水。
江 上 洲 傳 鸚 鵡 名。
鸚 鵡 西 飛 隴 山 去。
芳 洲 之 樹 何 青 青。
煙 開 蘭 葉 香 風 暖。
岸 夾 桃 花 錦 浪 生。
遷 客 此 時 徒 極 目。
長 洲 孤 月 向 誰 明。

Anh Vũ châu - Lý Bạch

Anh Vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
Anh Vũ tây phi Lũng sơn khứ
Phương châu chi thụ hà thanh thanh
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh
Thiên khách thử thời đồ cực mục
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh


BẾN SÔNG ANH VŨ

Vẹt đàn bay vượt sông Ngô,
Gọi tên Anh Vũ hư vô bãi này .
Bay về núi Lũng trời tây,
Để sông cát trắng cỏ cây xanh rờn .
Là đà sương quyện lan thơm,
Đào rơi sóng cuốn dập dờn trôi qua .
Quê hương khuất nẽo dương tà,
Vì ai trăng chiếu mình ta với sầu ...

Badmonk - Tâm Nhiên



Chim Anh vũ xưa thường bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại gọi tên là Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh chảy nhấp nhô
Lúc ấy người đi đày trong bóng chiều trông hoài cõi xa về quê hương
Trên bãi sông dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

Chim Anh Vũ tức là con Vẹt . Vào khoảng năm 760, Lý Bạch vào tuổi 56 bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang trên bến Anh Vũ ông làm bài này.

Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh




南 行 別 弟 - 韋 承 慶

澹 澹 長 江 水,
悠 悠 遠 客 情。
落 花 相 與 恨,
到 地 一 無 聲。

Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh

Đạm đạm Trường Giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh

ĐI VỀ NAM ( LĨNH NAM ) TIỄN BIỆT EM

Trường Giang triều sóng chảy âm thầm
Tha hương viễn khách sầu bâng khuâng
Hoa rơi từng cánh từng mối hận
Chạm vào lòng đất chẵng thanh âm

Trường Giang sóng nước mênh mông,
Bâng khuâng lữ khách sầu dâng ngập lòng .
Hoa rơi mang nỗi hận thơm,
Nhẹ nhàng chạm đất chẵng hờm tiếng chi ...

Badmonk - Tâm nhiên



Đi Lĩnh Nam từ biệt em

Nước sông Trường Giang lờ đờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác
Những cánh hoa rụng mang cùng một mối hận,
Rơi tới mặt đất, tuyệt không một tiếng vang .

Tác giả vì can thiệp vào vụ phe đảng chống đối của Trương Dịch nên bị đày đi về miền Lĩnh Nam nên làm bài thơ này cho em trai ?

THU DẠ VŨ TRUNG - Choe Chi Won (Thôi Trí Viễn )





In Autumn Rain Although

I painfully chant in the autumn wind,
I have few friends in the wide world.
As third watch, it rains outside.
By the lamp my heart flies myriad miles away

THU DẠ VŨ TRUNG - Choe Chi Won (Thôi Trí Viễn )

Thu phong duy khổ ngâm
Thế lộ thiểu tri âm
Song ngoại tam canh vũ
Đăng tiền vạn lý tâm

MƯA ĐÊM THU

Gió thu lồng lộng thổi qua
Đường xa vạn nẻo ai là tri âm
Nữa đêm mưa đổ ngoài sân
Lòng muôn tâm sự bâng khuâng trước đèn

Badmonk - Tâm Nhiên



Choe Chiwon (857- ?) là một nhà Nho giáo,nhà triết học của Hàn Quốc; Đồng thời ông củng là nhà thơ vào cuối thời kỳ Silla thống nhất (668-935). Ông đã sống và nghiên cứu nhiều năm ở Trung Quốc vào thời đại nhà Đường. Sau nhiều năm nắm giữ chức vụ cao ở đây, ông quay trở lại Hàn Quốc nhằm cải cách bộ máy chính quyền thời Silla. Trong những năm cuối cùng của ông, ông đã chuyển sang nghiên cứu Phật giáo và đã trở thành một học giả cư sĩ sống trong ngôi đền Haeinsa của Hàn Quốc.

Choe Chiwon cũng được biết đến với bút hiệu "Haeun" ( Hải Vân).