Monday, January 21, 2013

Xuân dạ biệt hữu nhân - Trần Tử Ngang



春 夜 別 友 人 - 陳 子 昂

銀 燭 吐 青 煙,
金 樽 對 綺 筵。
離 堂 思 琴 瑟,
別 路 繞 山 川。
明 月 隱 高 樹,
長 河 沒 曉 天。
悠 悠 洛 陽 道,
此 會 在 何 年?

Xuân dạ biệt hữu nhân - Trần Tử Ngang

Ngân chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Ly đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du Lạc Dương đạo,
Thử hội tại hà niên?

Đêm Xuân Tiễn Bạn

Nến tàn nhàn nhạt khói xanh bay,
Vàng nghiêng đáy cốc rựu thơm đầy.
Đàn lên cung gởi lời tâm sự,
Sông núi chập chùng buổi chia tay.
Trăng xuống tàn cây tựa mái đầu,
Bình minh sao rụng sáng lên mau.
Lạc Dương tương biệt đường muôn dặm,
Hẹn đến xuân nào ta gặp nhau?

Badmonk - Tâm Nhiên


Ngọn nến bạc nhả khói xanh
Chén vàng rựu tràn ly long lanh buổi tiệc
Nơi ngôi nhà lúc chia tay lưu tình
Núi sông ghềnh quanh co làm thêm khó tiễn biệt
Cây cao che bóng trăng xuống
Dòng sông ngân lặn lúc bình minh lên
Lạc Dương đường xa xôi nghìn dặm
Năm nào chúng mình lại được gặp lại nhau?

No comments:

Post a Comment