
山 中 問 答 - 李 白
問 余 何 意 棲 碧 山
笑 而 不 答 心 自 閑
桃 花 流 水 杳 然 去
別 有 天 地 非 人 間
Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch
Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
Đáp Lời Người Hỏi Ở Trên Núi
Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Mĩm cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...
Badmonk - Tâm Nhiên
Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thư nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn ở chốn nhân gian thị phi
No comments:
Post a Comment