Wednesday, September 12, 2012

Họa hữu nhân yên hà ngụ hứng - Nguyễn Trãi




和 友 人 烟 霞 寓 興 - 阮 廌

草 堂 結 得 近 東 山,十 里 辭 家 百 里 難。
浮 世 頓 令 青 眼 白,締 袍 誰 念 故 人 寒。
不 將 功 業 陳 三 冊,且 把 生 涯 寄 一 竿。
野 菊 若 能 憐 寂 寞,秋 來 相 向 立 危 闌。

Họa hữu nhân yên hà ngụ hứng - Nguyễn Trãi

Thảo đường kết đắc cận đông san,
Thập lý từ gia bách lý nan.
Phù thế đốn lệnh thanh nhãn bạch,
Đế bào thùy niệm cố nhân hàn.
Bất tương công nghiệp trần tam sách,
Thả bả sinh nhai ký nhất can.
Dã cúc nhược năng liên tịch mịch,
Thu lai tương hướng lập nguy lan

HỌA BÀI THƠ YÊN HÀ NGỤ HỨNG CỦA BẠN

Nhà cỏ nằm ven ngọn núi đông,
Xa quê vươn vấn mãi tất lòng .
Nhìn đời mắt chuyển xanh thành trắng,
Áo bào mõng bạc có thành không .
Công trạng mờ ghi dăm trang sách,
Bán mộng mua suông đủ dăm đồng .
Âm thầm cúc nỡ trong đêm vắng,
Lạnh chớm đầu thu tựa nỗi lòng .

Badmonk - Tâm Nhiên


Dựng ngôi nhà tranh cạnh ngọn núi phía đông,
Ở cách quê nhà mười dặm lòng như xa trăm dặm
Cuộc đời trôi nỗi như màu mắt xanh chuyển thành trắng
Áo bào không đủ che lạnh
Không kể đến công trạng được ghi trong vài ba pho sách
Để làm kế sinh nhai chỉ đủ một đồng
Hoa cúc nỡ hoa trong đêm tĩnh mịch
Mùa thu đang đến len lén trong tâm hồn

No comments:

Post a Comment