Monday, July 30, 2012

Bạch Ðằng giang - Trần Minh Tông




白 藤 江 - 陳 明 宗

挽 雲 劍 戟 碧 巑 岏,
海 唇 吞 潮 捲 雪 瀾。
綴 地 花 鈿 春 雨 霽,
撼 天 松 籟 晚 霜 寒。
山 河 今 古 雙 開 眼,
胡 越 贏 輸 一 倚 欄。
江 水 渟 涵 斜 日 影,
錯 疑 戰 血 未 曾 乾。

Bạch Ðằng giang - Trần Minh Tông

Vãn vân kiếm kích bích toàn ngoan,
Hải thẩn thôn triều quyển tuyết lan.
Xuyết địa hoa điền xuân vũ tễ,
Hám thiên tùng lại vãn sương hàn.
Sơn hà kim cổ song khai nhãn,
Hồ Việt doanh thâu nhất ỷ lan.
Giang thuỷ đình hàm tà nhật ảnh,
Thác nghi chiến huyết vị tằng can.

SÔNG BẠCH ĐẰNG

Núi dựng như gươm chạm mây thành,
Triều dâng sóng bạc phủ mờ xanh .
Mưa ướt hoa vàng phô mặt đất,
Rung chuyển thông chiều sương quẩn quanh .
Non sông gấm vóc hai lần rạng,
Thắng thua Hồ-Việt giờ thoãng nhanh .
Sông chiều ráng đỏ như màu máu,
Ngỡ xác quân thù vẫn còn tanh .


Badmonk - Tâm Nhiên


Núi biếc cao vút, tua tủa như gươm giáo kéo lấy tầng mây,
Hải thẩn nuốt thuỷ triều cuộn làn sóng bạc.
Hoa vàng điểm tô mặt đất lúc mưa xuân vừa tạnh,
Tiếng sáo thông rung chuyển trời khi sương chiều lạnh lẽo.
non sông này xưa nay đã hai lần mở mắt,
Cuộc hơn thua giữa Hồ và Việt thoàng qua như một lúc dựa vào lan can.
Nước sông chan chứa rọi bóng mặt trời buổi chiều đỏ ối,
Còn ngỡ là máu chiến trường thuở trước chưa từng khô.

No comments:

Post a Comment