Thursday, July 21, 2011

Nhàn cư đề thuỷ mặc trướng tử tiểu cảnh Phạm Tông Mại (Phạm Mại)



閒居題水墨幛子小景 - 范宗邁

紅樹一溪流水,
青山千里斜陽。
欲喚扁舟歸去,
此生未卜行藏。

Nhàn cư đề thuỷ mặc trướng tử tiểu cảnh - Phạm Tông Mại (Phạm Mại)

Hồng thụ nhất khê lưu thuỷ,
Thanh sơn thiên lý tà dương.
Dục hoán biển chu quy khứ,
Thử sinh vị bốc hành tàng.

Nhàn viết thơ lên tấm trướng thủy mặc

Cây khô dòng nước đìu hiu
Núi xanh trong tặng, bóng chiều biếu xa .
Gọi đò bến quán nẻo nhà,
Ở - đi ta hỏi lòng ta ngại ngùng ....

Badmonk - Tâm Nhiên


Phạm Mại 范邁 cũng thường gọi Phạm Tông Mại 范宗邁 hiệu Kính Khê, sinh và mất năm nào chưa rõ. Người hương Kính Chủ, huyện Giáp Sơn, phủ Tân Hưng, là anh em ruột với Phạm Ngộ. Ông nguyên họ Chúc tên Cố sau vì vua Trần Nhân Tông cho rằng họ Chúc không phải là một họ lớn nên đổi làm họ Phạm. Còn tên Cố thì lại trùng với tên thầy học Nguyễn Sĩ Cố nên đổi sang Mại.

Phạm Mại tính tình thẳng thắn nên trong đời làm quan từng nhiều phen bị giáng chức. Bắt đầu vào triều với chức Thị nội học sinh. Dưới triều Trần Minh Tông (1314-1329), ông có đi sứ nhà Minh cùng với Nguyễn Trung Ngạn. Khi về làm chức Ngự sử trung tán, rồi sau thăng lên chức Môn hạ sảnh đồng tri.

Thơ văn Phạm Mại hiện còn rất ít, giọng thơ cũng thanh thoát, đạm bạc như thơ người anh nhưng không sắc nét bằng. Niềm tâm sự gửi gắm trong thơ ông là một tinh thần nhập thế tích cực, dẫu phải nếm trải bao nhiêu gian lao vất vả vẫn không muốn rời bỏ chức vị mà trở về núi cũ. Theo VH.Org

No comments:

Post a Comment