Tuesday, February 22, 2011

Lạc hoa Lý Thương Ẩn

Photobucket

落花 李商隱

高閣客竟去, 小園花亂飛。
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
芳心向春盡, 所得是沾衣

Lạc hoa - Lý Thương Ẩn

Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y

Hoa rơi

Lầu cao em xa rồi
Trong vườn hoa rơi rơi
Chiều nghiêng mầu nắng quái
Hoa rơi hiểu mình tôi
Thương hoa không nỡ quyét
Nhớ người mắt trông vời
Lệ xuân chừng cạn hết
Ướt đầy trên áo tôi

Người đẹp lầu cao đã đi rồi
Nên sầu hoa rụng hoa tơi bời
Con đường dốc nhỏ nơi chờ đợi
Nắng gói chiều trong khói bạc đầu
Thương xác hoa tàn không nỡ quyét
Mắt ngóng trông người về bên nhau
Áo mõng ý chừng xuân đã hết
Nên dòng lệ nhỏ thấm khô mau...

No comments:

Post a Comment