
春 日 謁 昭 陵 - 陳 仁 宗
貔 虎 千 門 肅,
衣 冠 七 品 通。
白 頭 軍 士 在,
往 往 說 元 豐。
Xuân nhật yết Chiêu Lăng - Trần Nhân Tông
Tì hổ thiên môn túc,
Y quan thất phẩm thông.
Bạch đầu quân sĩ lại,
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong.
(Quân thị vệ như hổ, trước nghìn cửa đứng nghiêm túc,
Áo mũ các quan đủ cả bảy phẩm.
Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay,
Thường kể lại chuyện đời Nguyên Phong.)
NGÀY XUÂN GHÉ THĂM CHIÊU LĂNG
Nghìn cửa thị vệ đứng nghiêm trông,
Bảy phẩm cân đai rợp sân rồng .
Người lính bạc đầu còn nhắc mãi,
Chuyện cũ oai hùng thủa Nguyên Phong .
Badmonk - Tâm Nhiên
Chiêu Lăng: Lăng Thái Thượng hoàng Trần Thái Tông
Chuyện Nguyên Phong: Chuyện đời Trần Thái Tông khởi nghiệp gian nan vất vả.
Hình như có một lỗi nhỏ, chữ "tại" không phải là "lại" ở câu số 3. Cám ơn.
ReplyDelete