Xuân nhật yết Chiêu Lăng Trần Nhân Tông
春 日 謁 昭 陵 - 陳 仁 宗
貔 虎 千 門 肅,
衣 冠 七 品 通。
白 頭 軍 士 在,
往 往 說 元 豐。
Xuân nhật yết
Chiêu Lăng - Trần Nhân Tông
Tì hổ thiên môn túc,
Y quan
thất phẩm thông.
Bạch đầu quân sĩ lại,
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong.
(Quân thị vệ như hổ, trước nghìn cửa đứng nghiêm túc,
Áo mũ các
quan đủ cả bảy phẩm.
Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay,
Thường kể
lại chuyện đời Nguyên Phong.)
NGÀY XUÂN GHÉ THĂM CHIÊU LĂNG
Nghìn cửa thị vệ đứng nghiêm trông,
Bảy phẩm cân đai rợp sân
rồng .
Người lính bạc đầu còn nhắc mãi,
Chuyện cũ oai hùng thủa Nguyên
Phong .
Badmonk - Tâm Nhiên
Chiêu Lăng: Lăng
Thái Thượng hoàng Trần Thái Tông
Chuyện Nguyên Phong: Chuyện đời Trần Thái
Tông khởi nghiệp gian nan vất vả.
Hình như có một lỗi nhỏ, chữ "tại" không phải là "lại" ở câu số 3. Cám ơn.
ReplyDelete