Sunday, February 10, 2013

Sơn cư mạn hứng Nguyễn Du



山 居 漫 興 - 阮 攸

南 去 長 安 千 里 餘,
群 峰 深 處 野 人 居。
柴 門 晝 靜 山 雲 閉,
藥 圃 春 寒 隴 竹 疏。
一 片 鄉 心 蟾 影 下,
經 年 別 淚 雁 聲 初。
故 鄉 弟 妹 音 耗 絕,
不 見 平 安 一 紙 書。

Sơn cư mạn hứng - Nguyễn Du(1802 - 1887)

Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.

Ở NÚI CẢM HỨNG


Về nam ngàn dặm cách Trường An,
Nhà cỏ u cư giữa non ngàn.
Mây khóa cổng thiền yên bóng núi,
Viện thuốc tre thưa độ xuân tàn.
Sáng trăng chạnh nhớ thương làng cũ,
Tiếng nhạn khơi dòng lệ chứa chan .
Quê nhà tin tức anh em vắng,
Không biết mọi người được bình an.

Badmonk - Tâm Nhiên



Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?

No comments:

Post a Comment