Monday, June 27, 2011

Thính vũ Nguyễn Trãi



聽雨 - 阮廌

寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。

Thính vũ - Nguyễn Trãi

Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.

NGHE MƯA
Đêm thơm phòng vắng lạnh quanh vườn
Nghe mưa sầu ý rụng muôn phương
Mưa xuống hoa khuya trôi phấn mỏng
Ngổn ngang tâm sự gió cùng sương
Trúc vườn xào xạc khua song cửa
Nửa hồi chuông mộng nữa ba sinh 
Ngâm xong giấc ngủ sao chẳng đến
Chập chờn chấp nối tận bình minh


Badmonk - Tâm Nhiên

No comments:

Post a Comment