Wednesday, January 30, 2013

Xuân nhật độc chước Lý Bạch



春 日 獨 酌 二 首 之 一 李白

東 風 扇 淑 氣,水 木 榮 春 暉。
白 日 照 綠 草,落 花 散 且 飛。
孤 雲 還 空 山,眾 鳥 各 已 歸。
彼 物 皆 有 託,吾 生 獨 無 依。
對 此 石 上 月,長 醉 歌 芳 菲。

Xuân nhật độc chước - Lý Bạch

Đông phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ qui.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường túy ca phương phi.

NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

Gió đông thổi nhẹ mây dời,
Cỏ cây xanh lẫn chân trời tuyết pha.
Nắng xuân rải trắng ngõ nhà,
Là đà cánh gió vàng hoa rụng đầy.
Núi rừng khoác áo ngàn mây,
Chim trời tung cánh gọi bầy nơi nơi.
Muôn loài hạnh ngộ tinh khôi,
Sao đời ta phải đơn côi một mình.
Trăng lên vách đá in hình,
Hát vang cạn chén tử sinh cuộc đời....

Badmonk - Tâm Nhiên

No comments:

Post a Comment