Xuân nhật độc chước Lý Bạch
春 日 獨 酌 二 首 之 一 李白
東 風 扇 淑 氣,水 木 榮 春 暉。
白 日 照 綠 草,落 花 散
且 飛。
孤 雲 還 空 山,眾 鳥 各 已 歸。
彼 物 皆 有 託,吾 生 獨 無 依。
對 此 石 上 月,長 醉 歌 芳
菲。
Xuân nhật độc chước -
Lý Bạch
Đông phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân
huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn
không sơn,
Chúng điểu các dĩ qui.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc
vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường túy ca phương phi.
NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH
Gió đông thổi nhẹ mây dời,
Cỏ cây xanh lẫn chân trời tuyết pha.
Nắng xuân rải trắng ngõ nhà,
Là đà cánh gió vàng hoa rụng đầy.
Núi
rừng khoác áo ngàn mây,
Chim trời tung cánh gọi bầy nơi nơi.
Muôn loài
hạnh ngộ tinh khôi,
Sao đời ta phải đơn côi một mình.
Trăng lên vách đá
in hình,
Hát vang cạn chén tử sinh cuộc đời....
Badmonk - Tâm
Nhiên
No comments:
Post a Comment