Monday, January 30, 2012

Mai hoa - Tô Thức (Tô Đông Pha )



梅 花 -  蘇 軾 (蘇 東 坡)
(其一)

春 來 幽 谷 水 潺 潺,
 的 落 梅 花 草 棘 間.
 一 夜 東 風 吹 石 裂,
 半 隨 飛 雪 度 關 山.

Mai hoa - Tô Thức (Tô Đông Pha )
(kỳ nhất)

Xuân lai u cốc thủy sàn sàn,
Đích lạc mai hoa thảo cúc gian.
Nhất dạ đông phong xuy thạch liệt,
Bán tùy phi tuyết độ quan san.


HOA MAI ( Bài 1)

Xuân qua lũng vắng nước tuôn đầy,
Mai tàn trong đám lau cỏ may .
Một đêm gió động rung vách đá,
Thổi cánh tàn mai lẫn tuyết bay .


Badmonk - Tâm Nhiên

Sunday, January 29, 2012

Giang Nam Xuân Đỗ Mục

DSCN1005.jpg

江 南 春 - 杜 牧

十 里 鶯 啼 綠 映 紅
水 村 山 郭 酒 旗 風
南 朝 西 百 八 十 寺
多 少 樓 臺 煙 雨 中

Giang Nam Xuân - Đỗ Mục

Thập lý oanh đề lục ánh hồng
Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong
Nam Triều tứ bách bát thập tự
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung

XUÂN GIANG NAM

Mười dặm oanh ca lá đỏ hoa
Làng sông, thành núi, quán cờ lay
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc
Thành quách giờ đây khói mưa bay...

Badmonk - Tâm Nhiên

Giang Nam trong mùa xuân

Mười dặm đường chim oanh hót, lá xanh chen lẫn màu hoa đỏ
Làng xóm bên sông, thành quách trên núi, gió thổi cờ quán rượu
Thời thủa Nam Triều có 480 ngôi chùa
Nhiều ít lầu đài thành quách bây giờ trong khói mưa

Friday, January 27, 2012

Ký hữu Nguyễn Du



寄 友 -  阮 攸

漠 漠 塵 埃 滿 太 空
閉 門 高 枕 臥 其 中
一 天 明 月 交 情 在
百 里 鴻 山 正 氣 同
眼 底 浮 雲 看 世 事
腰 間 長 劍 掛 秋 風
無 言 獨 對 庭 前 竹
霜 雪 消 時 合 化 龍

Ký hữu - Nguyễn Du


Mạc mạc trần ai mãn thái không,
Bế môn cao chẩm ngọa kỳ trung.
Nhất thiên Minh nguyệt giao tình lại,
Bách lý Hồng Sơn chính khí đồng.
Nhăn để phù vân khan thế sự,
Yêu gian trường kiếm quải thu phong.
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc,
Sương tuyết tiêu thời hợp hóa long.

GỞI BẠN


Mịt mù cát bụi mười phương,
Khóa then gối khểnh ngẫm thương thân này .
Trăng xưa bạn củ còn đây,
Lạc Hồng trăm dặm đắp dày khí thiêng .
Kiếm rung nộ khí bao miền,
Nhìn đời chìm nổi lọt viền mắt xanh .
Lặng yên trúc mọc sau mành,
Tan hơi sương 
lạnh hóa thành rồng lên
.

Badmonk - Tâm nhiên

Cát bụi đầy trời mịt mù,
Đóng cửa gối cao nằm khàn trong nhà.
Trăng sáng giữa trời, tình bạn còn đó,
Non Hồng trăm dặm, cùng chung một chính khí.
Mắt xem việc đời như một đám phù vân,
Thanh kiếm đeo lưng trước làn gió thu.
Một mình im lặng nhìn đám trúc trước sân bên song,
Sương tuyết tan rồi, nó sẽ hóa rồng.

Tuesday, January 24, 2012

CHÂN NHƯ



CHÂN NHƯ

Hoa mai điểm nụ bừng thị hiện 
Ba nghìn thế giới hiện tiền khai


Badmonk - Tâm Nhiên

Wednesday, January 4, 2012

Đối tửu Nguyễn Du



對 酒  - 阮 攸

趺 坐 閒 窗 酒 眼 開
落 花 無 數 下 蒼 苔
生 前 不 盡 樽 中 酒
死 後 誰 澆 墓 上 杯
春 色 漸 遷 黃 鳥 去
年 光 暗 逐 白 頭 來
百 期 但 得 終 朝 醉
世 事 浮 雲 眞 可 哀


Đối tửu - Nguyễn Du

Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
Lạc hoa vô số hạ thương đài
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
Niên quang ám trục bạch đầu lai
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
Thế sự phù vân chân khả ai

TRƯỚC RỰU

Ngồi nhìn song vắng thẩn thờ say
Thềm rêu xanh biếc rụng hoa đầy
Sống không nghiêng cạn sầu khổ đế
Đợi chết mồ ai rưới rựu đây  
Xuân hết oanh về vô tận xứ
Tháng năm sương phủ mái tóc gầy
Ước được trăm năm say chẳng dậy
Thế sự phù du mây trắng bay

 
Badmonk - Tâm Nhiên